"Często nosisz kanapki do pracy?"
Translation:Do you often carry sandwiches to work?
29 CommentsThis discussion is locked.
Yes, that's quite odd. But yes, "to carry" and "to wear" is the same verb.
Note that both are on the short list of verbs which show a difference between Present Simple and Present Continous: "to be carrying" is "nieść" and "to be wearing" is "mieć na sobie" (which is unfortunately not taught in the current version of the course, so "nosić" is accepted at the moment).
2125
I can't imagine any native speaker using the phrase "do you often carry sandwiches to work". "Bring" or "take" are more natural.
I'll let myself assume that you are Polish, and it's easier for me to explain in Polish:
"work" to praca, ale też miejsce pracy; natomiast "job" to 'praca' ale bardziej jako posada. Tak więc "my new job" = moja nowa praca = moja nowa posada, ale nie bardzo działa jako określenie miejsca. A przynosząc kanapki do pracy w końcu przynosimy je do miejsca, w którym pracujemy.
If I made a mistake and you didn't understand any of it, please comment ;)
Mostly correct. However it also depends on what field you're in. In construction, for example, job can be used as a short form of 'job site'. So 'Do you often take sandwiches to the job' would be perfectly proper. Note that job requires an article where work doesn't. (Now the hard part :) ) Przeważnie poprawne. Ale też należy się w jakiej dziedzinie jesteś. W budownictwie, na przykład, 'job' może być 'job site' na krótko. 'Do you often take sandwiches to the job' to całkiem poprawne zdanie. Zauważ, że 'job' potrzebuje artykuł gdzie 'work' nie potrzebuje.
"Przeważnie poprawne. Ale też zależy od tego, w jakiej branży pracujesz. W budownictwie, na przykład, 'job' to może być krótsza forma 'job site'.[...] Zauważ, że 'job' potrzebuje przyimka, a 'work' nie potrzebuje."
But it was a very good job anyway :)
Well... ok, I get that it works in this context, I just wonder if it's common enough to accept such an answer, or is it rather niche...
138
That's true, but nieść is determinate and nosić is indeterminate. My understanding of these concepts is still pretty murky but I believe that determinate translates best as the English continuous/progressive/-ing form and indeterminate as English simple form.
To add to that: Indeterminate verbs of motion either express habits or repetitive actions (meanings such as "Do you go to church?" or "I used to love going to the theatre") or generalized motion with no specific direction (meanings such as "He is walking in the forest" or "She will be riding a horse"). Determinate verbs of motion express one-time continuous actions, typically with a specific direction or goal (meanings such as "I'm going to school now" or "They drove all day to get here"). To help orient you, 'nosić' corresponds to 'chodzić' as indeterminate verbs, and 'nieść' corresponds to 'iść' as determinate verbs.
511
Not accepting , Do you often take sandwiches to work, is crazy. You ask for a translation and it it far better than the, frankly rediculous 'Carry'. Carry as in , are you carrying sandwiches in your bag to work, might be better.
"Do you often take sandwiches to work?" is accepted, it's even listed as the second "Best Translation". It's just not a literal translation. I guess it isn't the greatest sentence, neither in Polish nor in English, although probably better in Polish. We'll rethink if this sentence needs to be taught.