"Do these men know them?"
Translation:Czy ci mężczyźni je znają?
No. You have to choose yourself whether you will decide that 'they' are only women or there is at least one man among them. Nothing in this sentence suggests any of those answers, they are equally correct.
In real life you'd have context = you'd know whom you're talking about, so then of course you choose the word accordingly.
It's not wrong, it just gives an emphasis that rarely makes sense. The stress in the Polish sentence goes at the end, most important informatation goes at the end. So "Ci mężczyźni znają ich" is like "These men know THEM". Sure, you can say that, especially in rapid speech that wasn't carefully thought through, but we try to teach people to avoid doing it.
I am now on level 4 and it is still not sticking. Too many pronouns to learn in one go, in too many structures. It is no good saying one should not put a pronoun at the end, and then use them that: 'mamy ją'. When is the cut off between the two? Perhaps do the range of pronouns first, then a later section for the earlier position, or something like that.
True, we do have many words for a boy: "chłopczyk", "chłopiec", "chłopak", "chłopaczysko", "chłopczysko", "chłopaczyna", "chłopczyna", "chłoptaś", "chłoptyś", "chłopię", "chłopiątko" to name just those with the same stem "chłop".
"Chłopiec" and "chłopcem" are just two different cases of the same noun and "chłopcy" and "chłopaki" are version of the plural.
However, in any language there are words that are spelled the same but have completely different meaning. These are called homographs (Polish: "cis" = C sharp sound and "cis" = yew, pronounced differently; English: "a minute and a minute detail). There are also homonyms that sound the same (Polish: "morze" = sea and "może' = maybe; English: sea and see). Finally, there are words that are both homographs and homonyms (Polish "je" = them and "je = (he) eats; English: to sow and a sow, an animal).
I don't know what this sentence has with it that more people suggest such a word order than in any other sentence I noticed, but no, I don't believe that this is a word order we'd like to teach. If you have another place to put a pronoun like "je", it should be put there and not at the end of the sentence.
"Wiedzieć" and "znać" are not interchangeable.
"Wiedzieć coś" means to have the knowledge of something, but one cannot "wiedzieć kogoś". This verb does not accept human objects.
On the other hand, "znać" means "to be acquainted or familiar with" and you can be acquainted with both humans ("znać kogoś) and to be familiar with things or ideas ("znać coś").