"Ty niesiesz nasze owoce."
Translation:You are carrying our fruit.
26 CommentsThis discussion is locked.
The verb nosić can have both meanings.
I didn't realise till I read the discussion here that nieść is the determinate form of nosić (indeterminate). Same as how iść is the determinate form of chodzić (indeterminate).
"Verbs of Motion"
"Polish distinguishes between movement on foot and movement by vehicle. In either case, the simple verbs for motion distinguish ongoing (determinate (det.)) activity from frequentative (indeterminate (indet.)) activity. This distinction applies only to the imperfective aspect."
(there follows a list of the most important verbs with det. and indet. forms) (in the verb listing at the back, the indet. form is given first, e.g. iść)
Swan, Oscar (2008-10-12). Polish Verbs & Essentials of Grammar, Second Edition (Verbs and Essentials of Grammar Series) (Kindle Locations 1403-1406). McGraw-Hill Education. Kindle Edition.
"Fruit" is accepted, of course.
It always surprised me how English natives keep to the 'fruit' thing and then they claim that 'fruits' is of course correct for different types of fruit... but why would you even use the plural for just one type? Wouldn't you just use the specific fruit's name? If I say "owoce", I won't say it just instead of "jabłka", I will say it because there's more than one type...
Most of those mean "go" - by foot, by car, by plane(fly), by ship(swim), run , Carry belongs to this group.
PWN.sjp has Nosić - 1.hold, something in your hands, on your back etc. and walk with it
Wear = "nosić", "być w coś ubranym", "mieć coś na sobie"; never nieść
Most other verbs even if they have second form it is rarely used.