I didn't realise till I read the discussion here that nieść is the determinate form of nosić (indeterminate). Same as how iść is the determinate form of chodzić (indeterminate).
"Verbs of Motion"
"Polish distinguishes between movement on foot and movement by vehicle. In either case, the simple verbs for motion distinguish ongoing (determinate (det.)) activity from frequentative (indeterminate (indet.)) activity. This distinction applies only to the imperfective aspect."
(there follows a list of the most important verbs with det. and indet. forms) (in the verb listing at the back, the indet. form is given first, e.g. iść)
Swan, Oscar (2008-10-12). Polish Verbs & Essentials of Grammar, Second Edition (Verbs and Essentials of Grammar Series) (Kindle Locations 1403-1406). McGraw-Hill Education. Kindle Edition.
No. It would be: ''Ty nosisz nasze owoce'' There are few Polish words with two forms like: ''I go - Chodzę, I am going - Idę'', ''I swim - Pływam, I am swimming - Płynę'', '' I fly - Latam, I am flying - Lecę'' and so on... ;)
The plural of fruit is also fruit, unless referring to different types of fruit in which case "fruits" can be used.
"Fruit" is accepted, of course.
It always surprised me how English natives keep to the 'fruit' thing and then they claim that 'fruits' is of course correct for different types of fruit... but why would you even use the plural for just one type? Wouldn't you just use the specific fruit's name? If I say "owoce", I won't say it just instead of "jabłka", I will say it because there's more than one type...
Even in most cases of different types of fruit, we still say "fruit." If you bring strawberries, melon, and grapes, to my party, I would still say that Marek brought fruit. "Fruits" is rarely ever used--mostly in scientific, botanical, horticultural references.
It's so difficult when some verbs have a simple and a continuous form and most other have one for both. :[
Most of those mean "go" - by foot, by car, by plane(fly), by ship(swim), run , Carry belongs to this group.
PWN.sjp has Nosić - 1.hold, something in your hands, on your back etc. and walk with it
Wear = "nosić", "być w coś ubranym", "mieć coś na sobie"; never nieść
Most other verbs even if they have second form it is rarely used.
OK, changed now. Although now we have to allow the singular interpretation...
I was trying to think of examples of when I'd say fruits rather than fruit. All I could think of was possibly' the fruits of one's labour'.
carry and are carrying are the same in English. Both translations should be valid
They're not exactly the same in English. "You carry fruit," implies a continuous or habitual action, an imperfective aspect. "You are carrying fruit," implies a particular action happening at that particular moment, a perfective aspect
No, actually this is one of this 1% (or rather even less) of verbs that in Polish are different depending on whether it's continous or habitual. And I believe it was like that in Russian as well...
to carry = nosić (Ty nosisz)
to be carrying = nieść (Ty niesiesz)
Yeah, you're right. Both cannot be accepted in this exercise, then. Edited my comment.
In Russian there are two, just like Polish. nosjit'/niesti, ty nosjisz/ty niesjosz. (I don't know how to transliterate си/сё (si/sio) from Russian to Polish without making the Polish "ś" sound, so I put a "j" in there :-)
I can't imagine how good the "compartments" of your brain are to keep straight the subtle differences of the languages you study!
My brain often refuses to switch language settings when I have found a word in one language.
I may have the rest of the sentence in one language but be stuck on the word I want in another language even when the languages are significantly different, such as German and Polish.