"Ty niesiesz nasze owoce."

Translation:You are carrying our fruit.

December 23, 2015

This discussion is locked.

  • 1371

Can this not also be translated as "You carry our fruit"?


No. It would be: ''Ty nosisz nasze owoce'' There are few Polish words with two forms like: ''I go - Chodzę, I am going - Idę'', ''I swim - Pływam, I am swimming - Płynę'', '' I fly - Latam, I am flying - Lecę'' and so on... ;)


Thank you for your time :)


But nosisz means "wear" not carry ...


I didn't realise till I read the discussion here that nieść is the determinate form of nosić (indeterminate). Same as how iść is the determinate form of chodzić (indeterminate).

"Verbs of Motion"

"Polish distinguishes between movement on foot and movement by vehicle. In either case, the simple verbs for motion distinguish ongoing (determinate (det.)) activity from frequentative (indeterminate (indet.)) activity. This distinction applies only to the imperfective aspect."

(there follows a list of the most important verbs with det. and indet. forms) (in the verb listing at the back, the indet. form is given first, e.g. iść)

Swan, Oscar (2008-10-12). Polish Verbs & Essentials of Grammar, Second Edition (Verbs and Essentials of Grammar Series) (Kindle Locations 1403-1406). McGraw-Hill Education. Kindle Edition.


The plural of fruit is also fruit, unless referring to different types of fruit in which case "fruits" can be used.


"Fruit" is accepted, of course.

It always surprised me how English natives keep to the 'fruit' thing and then they claim that 'fruits' is of course correct for different types of fruit... but why would you even use the plural for just one type? Wouldn't you just use the specific fruit's name? If I say "owoce", I won't say it just instead of "jabłka", I will say it because there's more than one type...


Even in most cases of different types of fruit, we still say "fruit." If you bring strawberries, melon, and grapes, to my party, I would still say that Marek brought fruit. "Fruits" is rarely ever used--mostly in scientific, botanical, horticultural references.


Hmmm. OK, I understand, thanks :)


It's so difficult when some verbs have a simple and a continuous form and most other have one for both. :[


Most of those mean "go" - by foot, by car, by plane(fly), by ship(swim), run , Carry belongs to this group.

PWN.sjp has Nosić - 1.hold, something in your hands, on your back etc. and walk with it

Wear = "nosić", "być w coś ubranym", "mieć coś na sobie"; never nieść

Most other verbs even if they have second form it is rarely used.


I was trying to think of examples of when I'd say fruits rather than fruit. All I could think of was possibly' the fruits of one's labour'.


So does nieszesz mean, "you are carrying (at this moment)?"


'fruits' is an unnatural translation into English.


We would not say fruits, we say fruit, even for plural.


OK, changed now. Although now we have to allow the singular interpretation...


How dare you


Is this a euphemism for pregnancy?


I would be quite surprised, but I guess you could say something like that...? Maybe? But then the plural would imply twins or more.


Is this by any chance an idiom like "carrying water" in English or is it just a silly sentence Duolingo made up?


This sentence was created by volunteers in order to teach verbs of motion, so I believe it's none of the above.


"You carry our fruit" was my translation too. So is this verb niesiesz,then, one of the exceptions to nornally ......ing (English present continuous tense)meaning the same as the present simple tense in Polish?


Yes, all pairs of verbs of motion (to go/to be going, to carry/to be carrying, to swim/to be swimming, etc.) have different translations in Polish, unlike 99% of verbs.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.