"Many Americans do not have bicycles."
Translation:Mange amerikanere har ikke sykler.
Almost every American I know owns at least one bike. Now, the percentage that use them for clothes hangers or spider web holders, I couldn't tell ya.
Haha I love how controversial this sentence is. I would like to add that America is a huge country and something that might be true in one part of the country is a totally different reality in another part.
"flere" would be a better translation of "several".
noen få = a few
noen = some
flere = several
mange = many
Most american kids are probably in their room on minecraft instead of enjoying a bike ride
because it's not about them owning bicycles so much as just having them :)
Except in properly managed cities, we lack the infrastructure for them that some places(notable in Europe) have. We're getting better. My city just got new bike lanes.
"Har" is the present tense, while "(å) ha" is the infinitive.
"Have" in English can translate to either of the two, depending on the context, but since there is only one verb in the Norwegian sentence we know it has to be conjugated.
Why can't i translate the English plural bicycles to the Norwegian plural syklene?
Because "bicycles" is the indefinite plural, and "syklene" is the definite plural ("the bicycles").
When I saw the first word of the other translations i thought it said "asdgfljs"