"Nosotros hablamos con él anoche."
Übersetzung:Wir sprachen mit ihm gestern Abend.
15 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
850
Ja, bei nosotros sind die Formen mit -ar und -ir im Pretérito Indefinido gleich wie im Presente. Nur bei Verben mit -er unterscheiden sich die Formen bei nosotros: Im Presente enden sie auf -emos, während sie im Pretérito Indefinido auf -imos enden.
1599
Ob ein Verb auf "-ar", "-er" oder "-ir" endet, erkennt man sofort am Infinitiv und auch an vielen anderen Formen. Im Wörterbuch von Duolingo steht der Infinitiv immer dabei, in den allermeisten Fällen auch die komplette Konjugation.
Oder möchtest du wirklich, dass dir jemand sagt, dass "hablar" auf "-ar" endet, "comer" auf "-er" und "venir" auf "-ir"?
1046
Oben in der Browser-Variante von Duolingo, die man auch in mobilen Geräten verwenden kann.
1599
Wie hört man den Unterschied zwischen "...él anoche" (gestern Nacht/gestern Nacht) und "...él la noche." (in der Nacht/am Abend)? Soweit ich weiß, ziehen die Spanier die Wörter zusammen, sodass sich beides für Deutsche wie "...elanoche" anhört.
Oder ist "Nosotros hablamos con él la noche." schlichtweg falsch, weil es "por la noche" heißen müsste, und das muss ich dann einfach wissen?
893
"Wir sprachen gestern Abend mit ihm" ist mindestens genauso richtig oder besser, nach meinem Verständnis.
472
Kommt man auch von der app auf wörterbuch und die grammatikerklärungen? Hab die grammatik nur zufällig durch hier gepostet links entdeckt:-/