1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Kiedy jesz śniadanie?"

"Kiedy jesz śniadanie?"

Translation:When do you eat breakfast?

December 23, 2015



Question: Is there a distinction in Polish between "When do you eat breakfast? (on a regular basis)" and "When are you eating breakfast (today)"

Or would I just have to add additional phrases for clarification?


Adding dziś/dzisiaj=today jutro=tomorrow, clarifies "now"

You can also say : " Kiedy jadasz śniadanie ? " which is eat habituallly. Or just add zwykle/zazwyczaj = ussually.

" O której godzinie je pani zazwyczaj śniadanie" - is a question my dietician asks.


ah yes :) of course! That makes sense. Just add context or replace the verb (if available and not archaic) with a modified one like you've shown.


Technically it's the same verb, just another mode. But it's too soon for that one.


One of the correct solutions was "When do you've breakfast?". I do not understand


It may be because, you could ask "When do you have breakfast?" and "you've" is a common contraction of "you have". Despite it not being correct to contract it in this situation, the fact that the contraction exists may be the reason it is accepted as correct.


Why isn't "when is breakfast" accepted?


when IS breakfast would be "kiedy jest sniadanie", not jesz


Well, do those things mean the same in English? One is asking a person when they eat (usually, today,tomorrow) breakfast. Other is asking when breakfast is served.


Could this also mean when are you eating breakfast?


Also, why would you use kiedy instead of co?


If anything the proper translation is "when do you eat breakfast?" because literally translated it's "when eat breakfast?"


OK, as a listening exercise I heard 'Kiedy jest śniadanie?' and interpreted it as 'When is breakfast?' (as one might ask in a small hotel). It wasn't accepted. How would you say this in Polish?


"Kiedy jest śniadanie?" is a correct way of asking "When is breakfast?".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.