"Kiedy jesz śniadanie?"

Translation:When do you eat breakfast?

December 23, 2015



Question: Is there a distinction in Polish between "When do you eat breakfast? (on a regular basis)" and "When are you eating breakfast (today)"

Or would I just have to add additional phrases for clarification?

January 17, 2016


Adding dziś/dzisiaj=today jutro=tomorrow, clarifies "now"

You can also say : " Kiedy jadasz śniadanie ? " which is eat habituallly. Or just add zwykle/zazwyczaj = ussually.

" O której godzinie je pani zazwyczaj śniadanie" - is a question my dietician asks.

January 19, 2016


ah yes :) of course! That makes sense. Just add context or replace the verb (if available and not archaic) with a modified one like you've shown.

January 23, 2016


Technically it's the same verb, just another mode. But it's too soon for that one.

February 6, 2016


One of the correct solutions was "When do you've breakfast?". I do not understand

December 23, 2015


It may be because, you could ask "When do you have breakfast?" and "you've" is a common contraction of "you have". Despite it not being correct to contract it in this situation, the fact that the contraction exists may be the reason it is accepted as correct.

December 31, 2015


Why isn't "when is breakfast" accepted?

January 5, 2016


when IS breakfast would be "kiedy jest sniadanie", not jesz

January 15, 2016


Well, do those things mean the same in English? One is asking a person when they eat (usually, today,tomorrow) breakfast. Other is asking when breakfast is served.

January 13, 2016


Also, why would you use kiedy instead of co?

December 23, 2015


If anything the proper translation is "when do you eat breakfast?" because literally translated it's "when eat breakfast?"

January 5, 2016
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.