"Il ne bronze pas."

Traduzione:Lui non si abbronza.

December 23, 2015

6 commenti


https://www.duolingo.com/profile/noland_

"bronzer" et "se bronzer" est différent en francais. "il ne bronze pas" est quand une personne reste sous le soleil et sa peau ne change pas de couleur. "Il ne se bronze pas" est quelqu'un ne se met pas sous le soleil pour se bronzer. Bonne journée!

December 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/checknorisk

Même si j'ai déjà vu la forme pronominale, selon moi c'est une erreur. Bronzer est soit transitif soit intransitif, mais pas pronominal. En clair on ne dit pas je me bronze, mais je me fais bronzer. D'ailleurs il est dans une liste de verbes pronominaux en italien et pas en français sur le site italien facile : http://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-86956.php

Contrairement à dorer qui a une forme pronominale : se dorer au soleil, se dorer la pilule.

Secondo me, il verbo francese bronzer non si coniuga alla forma pronominale "se bronzer" è meglio usare la forma "se faire bronzer".

August 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Merci pour ça. Bon à savoir.

April 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mariacarpi8

ho tradotto esattamente come proposto e mi viene segnato errore!

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gio932331

Ho tradotto 'non si abbronza' e mi viene detto che è errato, avrei dovuto scrivere 'lui non si abbronza'. Vorrei sapere perché dovrebbe essere errato in italiano sottintendere il soggetto.

August 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/giannina628229

Errore di battitura

March 26, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.