Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Il ne bronze pas."

Traduzione:Lui non si abbronza.

2 anni fa

5 commenti


https://www.duolingo.com/noland_
noland_
  • 17
  • 17
  • 10

"bronzer" et "se bronzer" est différent en francais. "il ne bronze pas" est quand une personne reste sous le soleil et sa peau ne change pas de couleur. "Il ne se bronze pas" est quelqu'un ne se met pas sous le soleil pour se bronzer. Bonne journée!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/checknorisk
checknorisk
  • 25
  • 21
  • 16
  • 7
  • 3

Même si j'ai déjà vu la forme pronominale, selon moi c'est une erreur. Bronzer est soit transitif soit intransitif, mais pas pronominal. En clair on ne dit pas je me bronze, mais je me fais bronzer. D'ailleurs il est dans une liste de verbes pronominaux en italien et pas en français sur le site italien facile : http://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-86956.php

Contrairement à dorer qui a une forme pronominale : se dorer au soleil, se dorer la pilule.

Secondo me, il verbo francese bronzer non si coniuga alla forma pronominale "se bronzer" è meglio usare la forma "se faire bronzer".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 5

Merci pour ça. Bon à savoir.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mariacarpi8

ho tradotto esattamente come proposto e mi viene segnato errore!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gio932331
gio932331
  • 25
  • 25
  • 588

Ho tradotto 'non si abbronza' e mi viene detto che è errato, avrei dovuto scrivere 'lui non si abbronza'. Vorrei sapere perché dovrebbe essere errato in italiano sottintendere il soggetto.

1 anno fa