the fast version doesn't have the word "ty"
Do you know that polish actually do not often use you, me, he - because the word endings always show who does the action even without pronounces. "Robisz" = "you make"; "robię" = "I make"...
Gleb the fast version does have ty. Mind you ty and kanapki where the only words I could understand with my non trained english ears.
do you make sandwiches?
Kobieta! Ty robisz kanapki?!
Rób dla mnie też!
We would rather say Czy robisz kanapki? Or even Robisz kanapki? The "ty" is a bit unnatural here
I guess we could say that "Ty" shows that we are surprised that YOU are making sandwiches.
But "Robisz kanapki?" is probably the most probable, neutral way.