Sure, I agree. It's not quite so formal, but it's also not so extremely informal that it's not appropriate in many contexts. It's fine as a translation.
Although it's a russian course, it ends up being a English course too, where non natives learn nuances of the language and regional differences too. Nice
'The writer has been dead a long time' is perfectly fine. The 'for' is optional here. And diobsb, you are right. However, the proper indefinite article to use with 'English' is 'an', not 'a'..
Yes, past tense of умереть.
You can check this for yourself, by the way. This site is a pretty good one - enter any form for the complete conjugation or declension: http://www.morfologija.ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0/%D1%83%D0%BC%D0%B5%D1%80
Спасибо приятель! I have bookmarked it just now. I was just a bit confused since it hadn't had a regular form that ends with л :)
Masculine forms ending with some/all consonants (not entirely sure of the rules) drop the final -л. The feminine, neuter and plural forms will still have the -ла, -ло, -ли ending.
длинный - long as in distance or space - длинная дрога, длинный нос давный - long ago (seems that it's most often used as the adverb давно as in this example)
долгий - for a long time
длительный - no idea....
"This" and "That" are "Этот" and "Тот" respectively. Though there might be a bit of overlap in usage.
Тот isn't generally used except when contrasting этот and тот. If the rest of the sentence was correct I'd say "that writer" should probably be accepted too.
The presence of "a long time ago" makes the use of the present perfect problematic here, at least in my dialect.
Again when teaching/learning a language, priorities are : 1st LITERAL TRANSLATION 2nd READABILITY
here 'long' is a work added in the english translation that does not appear in the Russian veersion.
'Long' would be standard english, but we are here o learn RUSSIAN!!!
the english learner of russian is tolerant to the loss in the english version whe they REALLY want the pteciae though on the russian version.
Otherwise, one may also say: 'An old lady passed away'
Why this would be horrible teaching is that we loose the closeness to the RUSSIAN version.
This is why long should not be given a chance here, even creolized the translation has to give closest access to the RUSSIAN version:
"Grandmother died ago and ... "
To apply trought overall app!
"This writer has been died for a long time." - incorrect. Why? "This writer has been dead a long time." - "Этот писатель давно мертв." - Am I right? Thanks.
"Has been died" is ungrammatical. It's either "died", or "has died", or "has been dead".
Why "This writer died long time ago" was not accepted? I am not a native speaker
"time" is a noun so it needs an article. It should be "This writer died a long time ago."