Wouldn't it be said in english "who is picking you up at the airport?" Duolingo did not like that answer.
that is the same as my question.. maybe beacuse it is "havalimaninDAN" which means FROM the airport
i first said who is picking you up from the airport... it didn't like that either.
and why it isn't ... kim seni alıyor, i don't understand. but every day i get stuck bc i am transferring like this
"aliyor" means buy and pick up?
It's "take" (and is also used to mean "buy"). However, "who is taking you from the airport" sounds strange in English (we'd be more likely to talk about taking someone TO the airport), so in this context, picking up is a better translation.
thanks for your clear explanation :)
It would be possible to say : Seni havalimanından kim aliyor?
Why change the question being asked?
Yes, your word order is correct. The meaning is the same as the original question asked by Duo.
why not havalimanıdan?????
Hava (air) liman (port) ı (of the) n (buffer letter because possessive suffix) dan (from)
I love you, thanks
Very nice, important and useful sentence!
"Havalimanından seni kim alıyor?"
Translation: Who is picking you up from the airport?
Who is taking you from the airport?
Correct other English answer accepted by Duo.