"Chłopiec dotyka pomidora."

Translation:The boy is touching the tomato.

December 23, 2015



Is it genitive or accusative here? The accusative isn't 'pomidor'?

April 5, 2017


Pomidora is indeed the colloquial accusative form.

But here it is genitive as required by Dotykać :)

July 13, 2018


Duolingo likes to use the colloquial phrases, pomidora colloquially is the accusative.

July 17, 2017


(Sorry, I can't see any comments while I'm posting this.)

Does dotykać take the accusative or the genitive case?

Is pomidora genitive here, or (animate) accusative?

For example, would I say Dotykam kobiety or Dotykam kobietę for "I touch the woman"?

September 2, 2017


I have the same doubt!

October 23, 2017

[deactivated user]

    what a perv!

    September 5, 2017


    Where is the indefinite article here?

    October 31, 2017


    Where is the definite article in this sentence?

    October 31, 2017


    There are no articles in Polish, but having no article in the English translations would be bad English.

    July 11, 2018


    I love this sentence! We have dotykać taking the genative so we have (pomidora). But where I live in Małopolska everyone uses dotykać in the accusative. So then we should have 'Chłopiec dotyka pomidor', right? But locally they also animate masculine vegetables, so we get "Chłopiec dotyka pomidora". A sentence that is grammatically accepted in Krakow and Warsaw but for two different reasons. Did I get that all right?

    March 9, 2019


    Yeah, I think so...

    March 11, 2019
    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.