Pomidora is indeed the colloquial accusative form.
But here it is genitive as required by Dotykać :)
Duolingo likes to use the colloquial phrases, pomidora colloquially is the accusative.
(Sorry, I can't see any comments while I'm posting this.)
Does dotykać take the accusative or the genitive case?
Is pomidora genitive here, or (animate) accusative?
For example, would I say Dotykam kobiety or Dotykam kobietę for "I touch the woman"?
what a perv!
There are no articles in Polish, but having no article in the English translations would be bad English.
I love this sentence! We have dotykać taking the genative so we have (pomidora). But where I live in Małopolska everyone uses dotykać in the accusative. So then we should have 'Chłopiec dotyka pomidor', right? But locally they also animate masculine vegetables, so we get "Chłopiec dotyka pomidora". A sentence that is grammatically accepted in Krakow and Warsaw but for two different reasons. Did I get that all right?