what is the difference between Podoba mi się twoja sukienka and lubię twoja sukienka?
Lubię twoja sukienka is not correct. It would be lubię twoją sukienkę. And it is not really that much of a meaning difference. You can say both.
The Polish sentence is a very basic one. Just as "I like your dress" is in English. "Your dress pleases me" is a step towards understanding the grammatical structure of Polish, but that doesn't really feel like a translation.
So let's admit that "lubić" and "podobać się" are synonyms (at this level). Anyway thanks again for your attention ...
mi is an unstressed pronoun and it cannot go to the beginning of the sentence.
The stressed dative form is mnie.
Saying Mnie podoba się twoja sukienka means "I like your dress."
Mnie podoba się twoja sukienka, Mnie się podoba twoja sukienka and Podoba mi się twoja sukienka are correct.
There isn't word ''podobać się'' in English. It is the same as in German ''Gefallen''. Mi podoba się doesn't work perfectly. ;)
Yes, this seems like quite a good explanation. Theoretically, with this example you could say "Lubię twoją sukienkę" - I like you in it, I like when you wear it.
But "Podoba mi się twoja sukienka" is more probable as it basically means "I think your dress is pretty."
Here is something I don't understand. I thought sie is a generic reflexive pronoun, but why do we need both "mi" and "sie"? I guess the answer is that certain verbs just come with sie whatever else they come with?
'Your dress appeals to me?' I admit that it doesn't sound like very natural, 'every day' kind of English but it is a more literal translation?
I'm not sure if it's a translation... it's something that is helpful when explaining how "Podoba mi się" works grammatically, but I believe it says something a bit different semantically.
Yeah ... 'podoba mi się' can be quite a difficult phrase to translate to/interpret in English, whilst conveying the appropriate meaning, according to the context of the rest of the sentence. For some of the Polish sentences on Duo 'appeals to me' is accepted as a translation. But I do agree that in this context 'Your dress appeals to me', would be an odd/unnatural thing to say someone, even if it does make sense in English.
'Your dress pleases me' is a helpful translation in that it has helped me to understand why the dress is the subject of the sentence and isn't in the accusative (which was puzzling me)
Am I understand this well? 'Twoja sukienka' is the subject here (nominative), so technically it could be 'Twoja sukienka podoba mi się', but the order is different because we want to stress 'mi'?
It could be:
Twoja sukienka mi się podoba
"Się" is an unstressed reflexive pronoun and rarely goes at the end.
"Mi" is also unstressed, the stressed version is "mnie". But frankly, not every speaker abides by that rule.