"Nigdy się nie goliłem, mam tylko dziesięć lat."
Translation:I have never shaved, I am only ten years old.
17 CommentsThis discussion is locked.
This is incorrect punctuation, in English at least. There needs to be a coordinating conjunction or transitional expression between two independent clauses to use a comma. Alternativelty, the comma could be changed to a semicolon or the start of a new sentence. It should be changed to "...shaved, for I am..." or "...shaved; I am..." or "...shaved. I am..."
2012
What about I have never shaved myself...? I noticed that sometimes reflexive pronoun is necessary to translate zaimek zwrotny.
1283
Whereas in many languages words like "shave, wash, dress" are reflexive, this is not the case in English. Normally we simply "shave".
The only scenario where your suggestion would work is if someone has a servant to shave him, or goes to the barber every day, like in Western movies. But the rest of us just "shave".
1326
Can the word order be different for the first statement? ....Can it be nigdy nie się goliłem. I just think it would be easier to remember if the się is near the verb.