"Jack has a boyfriend."
Translation:Jacek ma chłopaka.
Lmao this comment section. Good job mods, now people can't whine about the Polish course not being <sub>progressive</sub>
You mean, cool that the progressives named their daughter Jack, I presume?
The range of genderless names must be widened! "This is my son, Jessica. He is finally a professional American football player. This has been his goal ever since he was a little boy."
Maybe it's an abbreviation of "Jessica" (wtf), or maybe Jack just has a boyfriend.
I know the english nuance, but in Polish culture does the sexual nuance also apply, or can it be used like the word 'mate' in Australaia (e.g. 'this is my mate Jack' has no connotation of mating, he's just a friend)
Thanks, makes sense. One more question: If Jack had a son (as opposed to a daughter) I guess we would be able to say 'Jacek ma chłopaka' the meaning being 'Jack has a son'. Is this OK in this case?
Possible, but only if the context made it very very clear that this is what you're talking about. And even then, why not just say 'syna'...
Nazywam się Giacomo (=Jack), i rzeczywiście mam chłopaka :D dzięki Duolingo
In this sentence, should we consider the "chłopaka" as genitive or accusative, because both have the same endings. And, more generally, what is the good declination after the verb "to have"?