Son of a być, that's Shakespeare!
Made my day
Szekspir po polsku!
"To be or not to be, that is a question"
I feel very ambivalent towards this being accepted :D
Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles.
(try saying that in Polish!)
Here you go, tis is your answer: Czy szlachetniej jest znosić w cichości duszy pociski i strzały okropnego losu, czy też buntować się przeciwko morzu przeciwności...
"Czy szlachetniejszym jest znosić świadomie losu wściekłego pociski i strzały,
Czy za broń porwać przeciw morzu zgryzot, aby odparte znikły?"
'To' means 'that' now?
Yeah this struck me too. But I seem to remember having this discussion with Marek before. There is apparently a wide area of ambiguity where Polish simply doesn't distinguish between 'this' and 'that'.
Actually, the real quote has "oto jest pytanie" (it's hard to explain what 'oto' means), so this is a bit changed anyway, as we don't teach "oto".
"Oto" – "вот", не так ли?
Да, я так думаю.
I should add that despite having the same meaning, "oto" is used significantly less often than "вот".
is "oto" similar to "ecco" in italian?
Penso di sì :)
Sacrilege! Anyway from these comments it sounds like oto means "here is".
From the male voice I hear "Byt albo" instead of "Być albo"
I agree, I disabled it for the hearing exercises.
I just got the hearing exercise.
Thanks for reporting! We got new voices being tested now, and with their arrival, 'disabling for hearing exercises' has been reset :/
What about "The question is to be or not to be"
Nie, you uncultured swine! ;)
Not really what it says there :)
Young Fortinbras, with conquest come from Poland...
Wspominam scenę z "Bohatera ostatniej akcji" :)