Translation:To be or not to be, that is the question.
"To be or not to be, that is a question" I feel very ambivalent towards this being accepted :D
Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles. (try saying that in Polish!)
"Czy szlachetniejszym jest znosić świadomie losu wściekłego pociski i strzały, Czy za broń porwać przeciw morzu zgryzot, aby odparte znikły?"
Here you go, tis is your answer: Czy szlachetniej jest znosić w cichości duszy pociski i strzały okropnego losu, czy też buntować się przeciwko morzu przeciwności...
Actually, the real quote has "oto jest pytanie" (it's hard to explain what 'oto' means), so this is a bit changed anyway, as we don't teach "oto".
I should add that despite having the same meaning, "oto" is used significantly less often than "вот".
what about "to be or not to be is a question" (this one is more correct even as there's no comma splice)
but "to jest" means "is"?
for example: kot to jest zwierzę=cat is an animal
No, it really doesn't. That's why "Kot to jest zwierzę" and similar sentences were never taught here, as far as I know. That's possible, but a bit clumsy. Like a child talking. That's at least my opinion.