"My idziemy do szkoły."

Translation:We are going to school.

December 24, 2015

This discussion is locked.


why is "my idziemy" we are going and not "we go" as well?


my idziemy= we are going/walking (right now) (with a destination)
my chodzimy= we go/walk (usually)
my chodzimy= we are walking (right now)(without destination)


And yet, elsewhere, "idę" is allowed a translation of "I go".


I once went through all the sentences in the Verbs of Motion skill and deleted the translations that do not follow those rules, so if you find anything that doesn't match it, please comment there.


I just want to say thank you for answering my previous questions! Duo wouldn't link back from my email to reply on them directly. You're the best!


Thank you :3


So I take it that 'do' requires the noun to be in the genitive case?


How would you say "We GO (usually) to school" then ? Is there another present tense I am not yet aware of ?


It would be 'my chodzimy do szkoły'. 'Idziemy' refers to the present and 'chodzimy' in this sense refers to regular activity. Both are in a present tense but in a different aspect.


Chodzić and Iść are actually the same aspect, imperfective. In Polish, the imperfective is used to express both habitual action, and continuous action. So usually you would use the same verb to say both things, but these two verbs seem to be a bit of an exception.



For the first time I saw a black box above the lesson telling me that my translation "I walk to school" was wrong and explaining the difference between Idziemy and Chodzimy. That's amazing, I'm very impressed with how useful that sort of thing will be. Usually I have to go to the forums to find out things like that!


Why is it in the genitive case? Is it just a thing that the preposition "do" does?


As a native English speaker, I think "We are going to school" definitely means that we habitually attend school. To make it mean "we are presently walking," a determiner is needed, like "to the school" or "to our school."


Not really. You only use the determiner if you’re not a student. If you’re a student, no determiner.


why couldn't I use "toward" the school


So, how does one say "We walk to school?" Chodzimy do szkoly? - or is that too frequentative? A mushy translation task.


Yes, "Chodzimy do szkoły".


No we're not. It's closed because of Coronavirus.


dzięki kwarantanna!


Dzięki kwarantannie . (Dzięki takes Dative). Just sayin'.


Or, alternatively: Dzięki, kwarantanno! :)

Which matt13505 probably had in mind, since there's an exclamation mark.


Ah, you assume a personification of "kwarantanna"! Nice one....


"we walk to school" is incorrect ?


Why is "we walk to school" wrong? It demands it to be "are walking".


See above for multiple explanations.......


There's absolutely nothing wrong with my translation


We go to school. Present tense, same as we are going to school. Both are correct translations, but not according to Duolingo.


"idziemy" doesn't mean that we are pupils/students, but that we are on our way to school right now. Or it works like "We're going to school tomorrow".


we go to school- is correct too,


Please read the other comments here to see why your answer is not accepted.....


Why am i not walking to school, when iść translates to 'be walking to' elsewhere?


"We are walking" is correct and accepted.


I think this difference iść chodzić applies in the context of school. Idę do szkoły ( I am going) and Chodzę ( I go regularly ) szkoły. But usually you would always say Ide do domu ( i go home and I am going home ) but I never saw Chodzę do domu ( I go everyday..). .. Experts please help :-) Thanks!


There's somehow something strange in English about 'going to school', but generally the iść/chodzić difference may apply to any place. "Chodzę do domu" is definitely correct, although it's probably not something that we have the need to say often.


For "idę", "I go" accepted just now, For "idziemy" only "we are going".


Perhaps that was a mistake, but we accept "to go" in the context of going to school (due to English being supposedly very inconsistent in this particular context), so I added it here. But generally "idę" should be "I am going" and "idziemy" should be "we are going".


What's wrong with my translation "We walk to school" My dictionary says idziemy means walk, not go and a previous exercise about going (not walking) to school used chodze for going


Technically, "idziemy" means "we are going" (on foot) and "we are walking". It can also mean that "we are going somewhere" and the fact that we take some vehicle is irrelevant. For example I would feel natural saying "Idziemy do szkoły" even though that we need a bus to reach school. It's just not important.

I'd expect any sentence with "Chodzę" to use "I go/I walk", not "I am going".

But it probably accepts "I am going" (just not as the 'main translation'). That's something that at some point I started accepting only for the context of going to school, it was explained to me that the verb behaves differently in this context than in the context of going anywhere else, like a store or a museum. But now I don't think it was a good decision. We'll probably soon go back to translating "chodzę" only as "I go/I walk" and "idę" only as "I am going/I am walking", in every context.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.