"Sorry, I did not hear you."
Translation:Przepraszam, nie usłyszałem was.
Yes and no. Yes, because it's technically a correct sentence, but no, because it means something different. It means "It is not you that I heard. I heard someone else."
It's basically the case of what you negate - you just negated 'you' instead of the whole notion of 'hearing you'.
Actually... it gives more emphasis on 'ciebie'. Why? Mostly because if you consider the clauses separately (they could also easily be separate sentences), you put 'ciebie' at the very beginning of the clause. That's grammatically okayish (but note that 'cię' absolutely couldn't be put here), but as quite often in sentences that the learners write, it looks like "Her - I heard, him - I heard, You - I didn't hear". Ergo: too weird.
My natural instinct is to put it at the end, I was just wondering how the different placement would effect it. (Also I can think of situations where the effect 'I heard them but not you' (or, more to the point, 'I didn't hear YOU') would be perfectly valid. Granted this isn't the norm though.) Bardzo dziękuje
Przeszedłem już przez całe Polskie drzewo umiejętności i zobaczyłem tego ptaka w pięknym szaliku. Pewien czas miałem ambicje powiększyć te cyfry obok Polskiej flagi, ale robiło się nudno raz za razem powtarzać te same ćwiczenia. Dlatego próbowałem urozmaicić sobie to spędzanie czasu i pozwalałem sobie eksperymentować z różnymi słowami, których się nauczyłem. Panu osobiście chcę wyrazić pięknie dzięki za cierpliwość i szybkie odpowiedzi i rozjaśnienia.
I'm slowly going through the whole tree to ensure the right voice is reading the sentences - just as a reminder, that's a very new option, until recently both voices could read any sentence. I just tagged this sentence. I generally want to go through the course from the beginning, but given how heavily gendered this particular skill is, I'll go through all of it now. The changes should be implemented on the users' side in a few days.