I wrote " They are the workers. " and got it wrong. Shouldn't this be also accepted?
Does this mean that their occupation is a worker, or does it just mean that they are employees in any branch?
I saw on another thread that robotnik refers to people who do manual labor, and pracownik is for employees who do white-collar type work.
praca - job generally; robota - manual labor; so pracownik - any worker; robotnik (or pracownik fizyczny) - manual worker
Will the sentence still be grammatically correct if I used "one" instead of "oni?"
Я понял так с половину этого предложения, потому... не знаю, есть ли это такая хорошая идея ;)
It's just that you can reply only until some level. Just as I am replying to a different comment of yours than the last one. Well, I'm trying to incorporate my knowledge of Russian into answers sometimes, so I will try if you ask :) Thanks)
this is really odd, but there is no "reply" button under your last sentence, so i'll write my answer here. my question was if i could ask you in russian in the most unclear cases. but i get your point :) and if you need any help with russian (or ukrainian) feel free to ask me, i'll do everything i can to help you understand.
Don't get confused CostelloMusic98 - It is instrumental but they can sing as well.
Does this have anything to do with slavery in Polish? IIRC, 'robot' is from Czech and referred to forced laborers / slaves in the play that popularized the term.
"Niewolnik/niewolnica" is masc./fem. for "a slave", "slavery" is "niewolnictwo".
More and more do (unlike in English, which tries to make the words gender-neutral nowadays), but while some new feminine words enter the language quite easily, some others are heavily mocked. The matter isn't easy, generally.