I think it does not fit with the French meaning, which is a generality you could translate as "it is good to be at one's own house", because "soi" reflects the same person as the "c'est" construction (ie: impersonal).
In French, I agree that there might be an ambiguity about whose home we are talking about. But we could clarify the issue since the English "it's good to be at your own house" would translate as "c'est bon d'être chez toi/dans ta propre maison".
I disagree from of point of view of English usage - "It is good to be at one's own house." is perfectly correct, but use of the pronoun "one" is really not very common anymore in English. I generally use it (and hear other people use it) only to clarify or to be meticulously precise. 95% of the time, "you" is used in its place. Hence, I would say "It's good to be at your own house.", rather than "It's good to be at your house.", in order to emphasize the impersonal/general nature of the remark (i.e. corresponding to "chez soi", not "chez toi").
I'm confused. Earlier I had "bon à savoir" = good to know, now the preposition is "de". Trying to find the difference I got here http://french.about.com/library/prepositions/bl_prep_a_vs_de.htm (real v dummy subject down on the page), which would explain the "de" but brings a new question: why "c'est" rather than "il est"?
"bon" is a very versatile adjective, used in a number of constructions with different prepositions (in English as well):
- ce garçon n'est bon à rien (this boy is good at nothing)
- c'est bon à savoir or c'est bon de le savoir (this/that/it is good to know) -> real subject
- il est bon de ne rien faire (it is good to do nothing) -> impersonal/dummy subject
- c'est bon pour toi (this/that/it is good for you) -> real subject