"Mom does not allow me to write on the walls."
Translation:Mama nie pozwala mi pisać po ścianach.
Would both "mi" and "mnie" be appropriate here? I understand it changes the focus of the sentence a little, but it seems like both should be accepted.
Usually it's the other way round, Polish doesn't have the possessive pronoun, the English sentence needs it. But "Mom" can work without "My".
But I think there's nothing wrong about accepting "Moja mama", because that's what "Mom" does mean in this sentence, after all. Added.