"Mom does not allow me to write on the walls."
Translation:Mama nie pozwala mi pisać po ścianach.
Would both "mi" and "mnie" be appropriate here? I understand it changes the focus of the sentence a little, but it seems like both should be accepted.
If you want to use 'mnie' you'll usually put it in the beginning of the sentence: 'Mnie mama nie pozwala pisać po ścianach'.
We uses ''Mi'' in this situation ''Give me this'' and ''Mnie'' in this ''Give me to him'' ;)
I guess it could be. It seems a bit different to me, but I am unable to specify how. Maybe writing 'na ścianach' would be less of a vandalism and more like writing something sensible? I really don't know. Anyway, added ;)
Why is "Mama mi nie pozwala..." wrong. Does the "mi" have to come after the "pozwala"?
Why, then is "Mama nie mi pozwala..." wrong? I probably used that order because I was thinking of French rather than because I actually thought it was like that in Polish; but what IS the rule for placing object pronouns relative to the verb?