"Is it a question?"
Translation:Czy to pytanie?
The main, Nominative form is "pytanie". And for plural "questions" it's "pytania".
As most neuter nouns, this has the following three forms identical: Nominative plural, Accusative plural, Genitive singular. So you could have seen for example "Mam pytania" (I have questions) and "Nie rozumiem pytania" (I don't understand the question).
Is 'is it a question?' used in the same way as 'is this a question?' in English, or 'are you asking a question?' - or is it more 'is this in question?". Or is it simply literal, as in a classroom situation for example?
The context for the English sentence could be:
Person 1: I have something to say to you.
Person 2: Oh, is it a question?
The fact that Jerry was the only contributor who could come up with a suitable context proves that we should do something about this sentence. We've changed it to: "Is that a question?" which is closer to the most likely interpretation of "Czy to (jest) pytanie?", where it's implied that the question has already been asked, even though the present tense is used.