"Is it a question?"
Translation:Czy to pytanie?
16 CommentsThis discussion is locked.
The main, Nominative form is "pytanie". And for plural "questions" it's "pytania".
As most neuter nouns, this has the following three forms identical: Nominative plural, Accusative plural, Genitive singular. So you could have seen for example "Mam pytania" (I have questions) and "Nie rozumiem pytania" (I don't understand the question).
Is 'is it a question?' used in the same way as 'is this a question?' in English, or 'are you asking a question?' - or is it more 'is this in question?". Or is it simply literal, as in a classroom situation for example?
The context for the English sentence could be:
Person 1: I have something to say to you.
Person 2: Oh, is it a question?
The fact that Jerry was the only contributor who could come up with a suitable context proves that we should do something about this sentence. We've changed it to: "Is that a question?" which is closer to the most likely interpretation of "Czy to (jest) pytanie?", where it's implied that the question has already been asked, even though the present tense is used.