"Oni jedli na podlaze."
Překlad:They ate on the floor.
December 24, 2015
7 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
V hovoru se to zvýraznění pomocí přidání pomocného slovesa "do" opravdu používá:
I know where it is. x I do know where it is.
I saw her yesterday. x I did see her yesterday.
Ta druhá verze s přidaným "do" je taková docela expresivní a do češtiny by se to dalo přeložit jako "Já ale/to vím, kde to je." a "Já ji opravdu včera viděl."
No a tady v kurzu se ta verze s přidaným "do" snad nikde neuznává, protože by se to muselo přidat prakticky u každé věty a to prostě z technických důvodů nepřichází v úvahu, viz klasický připnutý příspěvek.