"Está casi rojo."

Übersetzung:Es ist fast rot.

Vor 3 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/SimplyRat

Ob sich ein Zustand verändern kann, hängt ja auch vom Zusammenhang ab. Theoretisch müsste in bestimmten Situationen auch "es casi rojo" möglich sein, oder?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Yoen18

Ja, z.B wenn du von einem Gegenstand redest (ein Sofa z.B.) deren Farbe wird sich wohl erst in paar Jahrzehnten ändern..

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/dfghdfghdfg

Könnte sich der Satz wohl unter Umständen auf das rote Licht einer Ampel beziehen? Im Sinne von: "Tritt auf die Tube Alter, gleich wird's Rot!"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Yanic995428

Würde ich schon sagen

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/kw_rj
  • 20
  • 26

Grundlegend sind Farben mit "ser" - es rojo, es de color rojo.

In manchen sehr spezifischen Kontexten ist auch "estar" möglich, wie z.B. ein Obst der noch grün (unreif) ist, wäre "está verde". Hier wird die vorübergehende Natur der Färbung bewusst betont.

Den Satz oben könnte ich z.B. für einen Hummer im Kochwasser vorstellen "es ist schon fast rot/fast fertig", oder ein Chamäleon, der sich gerade farblich anpasst, aber mit solchen Kontextspielereien wollen wir gar nicht hier anfangen.

"Está rojo" ist in der Regel nicht richtig, wen etwas "rot ist" ohne Kontext, dann "es rojo" weil Farben sich in der Regel nicht verändern.

Ich finde es kontraproduktiv, uns hier mit solchen sinnfreien Sätzen zu verunsichern.

Vor 2 Tagen

[deaktivierter User]

    Heißt es nicht "ES casi rojo"? Weil estar ja ausdrückt wo sich etwas befindet.

    Vor 3 Jahren

    https://www.duolingo.com/JuliDeBo

    Ser steht für unveränderbare Zustände, während estar immer benutzt wird, wenn der beschriebene Zustand auch ändern kann.

    Vor 3 Jahren

    https://www.duolingo.com/JrgenHeinz1

    "ungefähr" oder "beinahe" würde auch passen ;-)

    Vor 1 Jahr

    https://www.duolingo.com/JrgenZirak
    • 24
    • 21
    • 19
    • 18
    • 17
    • 14
    • 10
    • 533

    Kann man "casi" auch mit dem im Deutschen noch direkt aus dem Lateinischen übernommenen "quasi" übersetzen? Das hat zwar etwas andere Bedeutungsnuancen, aber durchaus einen gemeinsamen Bedeutungsbereich, wie ich finde.

    Vor 1 Jahr

    https://www.duolingo.com/zeozeos

    ich hab's probiert - wurde nicht akzeptiert :-) quasi hat im Deutschen doch durchaus auch diese Bedeutung. Synonyme: an und für sich, annähernd, beinahe, eigentlich, entsprechend, fast, gewissermaßen, im Prinzip, prinzipiell, insofern, nahezu, nämlich, praktisch, so, so gut wie, sozusagen, überhaupt, ungefähr, um es so zu sagen, in etwa

    Vor 1 Jahr

    https://www.duolingo.com/Schaffell

    Kann man das auch sagen, wenn das Fleisch rot ist, obwohl man es durchgebraten bestellt hat?

    Vor 11 Monaten
    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.