"The child does not want to sleep again."
Translation:Dziecko znowu nie chce spać.
The English sentence could be interpreted in two ways: "again (just like every day?) the child does not want to sleep" or "the child does not want to sleep a second time (because he already had a nap today)". Could "dziecko nie chce znowu spać" be a valid translation for the second interpretation?
Good point. Yes, "Dziecko nie chce znowu spać" works for the second interpretation indeed. Added, then.
"nie chce spać znowu" is wrong, apparently.
Is there a rule that an adverb cannot come after an infinitive?
I can only say that the sentence "Dziecko znowu nie chce spać" sounds more melodic and proper ;)