"The child does not want to sleep again."
Translation:Dziecko znowu nie chce spać.
The English sentence could be interpreted in two ways: "again (just like every day?) the child does not want to sleep" or "the child does not want to sleep a second time (because he already had a nap today)". Could "dziecko nie chce znowu spać" be a valid translation for the second interpretation?
I think it's that adverbs shouldn't go at the end of a sentence: https://www.duolingo.com/skill/pl/Adverbs/tips-and-notes