"Tomorrow is Saturday, not Sunday."
Translation:Jutro jest sobota, nie niedziela.
Is there a reason sobota & niedziela are in the nominative instead of instrumental case? I'm confused as to when you use which after the verb być.
I also have been wondering that with some sentences. But with this one, keep in mind that 'jutro' is always an adverb in Polish, not a noun, so literally it would be more like 'It is Saturday today,' or, 'Today, it is Saturday' and sobota/niedziela is actually the subject (it doesn't really work in English...).
So we can't use "jutro to sobota" here because "to" goes in between two nouns, whereas "jutro" is an adverb, is that right?
I don't think "to" strictly needs a noun in front of it... "to kot" = "this is a cat". I wonder though, can you say "To sobota" to mean "This is Saturday", and would it be too far of a leap for "Jutro to sobota" to mean "Tomorrow it will be saturday"? Sorry if I offer more questions than answers!
I used "to" as well, not sure why it wasn't accepted...if it's not acceptable I would like to understand why so I don't actually say it that way and sound silly.
I don't get why it isn't accepted, I have seen many questions like this one and it was accepted.