"Tomorrow is Saturday, not Sunday."
Translation:Jutro jest sobota, nie niedziela.
20 CommentsThis discussion is locked.
804
I also have been wondering that with some sentences. But with this one, keep in mind that 'jutro' is always an adverb in Polish, not a noun, so literally it would be more like 'It is Saturday today,' or, 'Today, it is Saturday' and sobota/niedziela is actually the subject (it doesn't really work in English...).
3038
I don't think "to" strictly needs a noun in front of it... "to kot" = "this is a cat". I wonder though, can you say "To sobota" to mean "This is Saturday", and would it be too far of a leap for "Jutro to sobota" to mean "Tomorrow it will be saturday"? Sorry if I offer more questions than answers!
My Polish-English dictionary (as well as other sources) says jutro can be a noun as well as an adverb. I am surprised there has not been an official answer to the question why the construction "Jutro to sobota" cannot be used.
The "X to Y" construction works if both X and Y are noun phrases. "Jutro" is an adverb here. It could potentially be a noun (that's why it has a declension, as in "Do jutra" = "Until tomorrow"), but not here.
"Jutro to sobota" sounds as if you were trying to define the notion of "tomorrow" by saying that it is a Saturday :) But obviously that is not the definition of this word.
1135
Okay question for the mods, but I've been getting accurate days the entire time I've had this unit.
For example, today is Friday.
Does Duolingo allow you guys to specify that of that or is it just luck of the draw?