This is a strange english translation, people in english don't describe "time periods" as "periods" especially in present tense.
Yes but in this example the term 'period' is qualified with 'of British politics'. It js not normally by itself - the only example I can think of is in a school environment where the day may be broken into periods, but that is pretty specific
It wouldn't make sense in the Polish school environment, it isn't used like that.
I don't think so, it sounds strange in my opinion. "dobry czas" to me sounds like someone's good result in a 200 metres sprint.
Period just means season in polish? Because 'this is not a good season' doesn't work and I'm not sure what okres entails
As I understand season in polish is "pora roku" which is something like "a period of the year". I think okres refers mostly to a span of time in a more general sense. "Pora" also means period. Now, what is the difference between "pora" and "okres"? is a pytanie I do not have an odpowiedz for :(
True, but trying to figure out all the options for all sentences must be difficult.
Shoudn't "it's not the right period" work as well? i know it's not the literal translation, but in my opinion it means the same. It depends on the context.
Would this make sense as "it's not a good time" if somebody wants your attention but you're already busy?
I used time and it was accepted. I think you have to think of time in English being the same, while it's different in Polish.
Could you describe more specifically the nuances of how okres is used? I am completely unfamiliar with this word.
Also, could this be translated, "This is not a good time period"? Like, I don't like the 1800's. This is not a good time period.
I also have to agree with everyone else and say that period is not used alone like this to describe a period of time in English.