I love this sentence.
Could "to jest dobra chwila" be translated "this is good timing" or "this is a convenient time"? I have never said "It is a good moment" in English, so I'm a little confused on what is intended.
Could "This is the/a good bit." also work (as in speaking about a part of a movie, play, et cetera)?
I can't say that "absolutely no", but personally I would use "scena" (scene) or at least "moment" instead of "chwila".
Thank you for the advice.
Oh, and "fragment". That seems the closest to "bit".
IPA: /ˈxfʲi.la/. No need to make 'f' longer, no vovel between 'ch' and 'w'.