"They are going to receive my letter."

Tłumaczenie:Otrzymają mój list.

December 24, 2015

6 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/jaaneknowak

W języku polskim mówi się także "odebrać list". Proszę to uwzględnić.

December 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/monika.bor1

Mają zamiar a zamierzają , to przeciez to samo

February 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jadran91

Usunął bym tłumaczenie: "Oni zamierzają dostać mój list". Tłumaczenie dosłowne nie ma tu sensu.

October 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Gosia795776

Nikt nie może mieć zamiaru otrzymać czegoś od kogoś, bo to od niego nie zależy. Tu powinno być "They will receive my letter" - Otrzymają mój list

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Gosia795776, ktoś to zdanie już powiedział używając konstrukcji "to be going to. Nie możesz tej osobie nakazać, żeby powiedziała coś innego...

A ta osoba specjalnie tak mówi, bo chce komuś dać do zrozumienia, że bez wnikania w szczegóły, specjalne kroki zostały podjęte, że niezależnie od pogody, strajku poczty, chcą, czy nie chcą (może kurier doręczy list...) - "Otrzymają/Dostaną ode mnie list".

Masz rację w tym, że nie można tego zdania tłumaczyć na: "Zamierzają/Mają zamiar...", bo to kompletny nonsens.

May 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/duolingo806221

Zamierzają otrzymać mój list a to co innego niż otrzymają mój list

December 26, 2018
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.