Why are they translating "non mi fanno dormire" as "keep me awake", surely there is some difference between being kept awake and not being allowed to sleep.(For what it's worth Google translates "keep me awake" back into Italian as "mi tengono sveglio.") Or maybe in Italian there is no difference, if I knew Italian better I wouldn't be using DL for this.
I put 'my thoughts' because a) DL often assumes a possessive is implied in a sentence like this and b) who else's thoughts would keep you awake? But it wasn't accepted. Have reported, but can anyone shed any light on why this would not be translatable as 'my thoughts' in this context?
I agree - hard to see how thoughts could stop you from sleeping if they were not your own! Also reported.
I agree. In many exercises we see the same pattern (article in Italian, possessive in English). To me, it should work here too (if it can't, please someone explain it to us). I've reported it.
I disagree. 'The thoughts' is specific whilst 'my thoughts' is non specific. I dont really care though. Have a gripe about it if you want to.
I've said it before, and I'll say it again: this is not idiomatic English. My thoughts keep me awake; the thoughts I've been having about you keep me awake; thoughts keep me awake - all are fine. No native speaker would ever say "The thoughts keep me awake."
I think that the correct answer for this sentence is "I pensieri mi tengono sveglio", because the literal translation of "I pensieri non mi fanno dormire" would be "the thoughts don't make me sleeping" but I don't know if this sentence in English have a meaning (I'm a native italian speaker)
"I pensieri mi tengono sveglio", for "The thoughts keep me awake" makes the most sense to me as a non-native Italian speaker. The task is to translate the statement and not to provide an idiomatic English version like "I pensieri non mi fanno dormire".
It's a lot more idiomatic than "don't let me sleep", which is accepted, apparently
That's a literal translation. "My thoughts" is more idiomatic. Not accepted though - I've reported it.
I agree. It is NOT idiomatic English to say "The thoughts keep me awake" OR "The thoughts don't let me sleep." i think the closest ttanslation wouls simply be "Thoughts...," which was not accepted. I'd use the definite article only if "thoughts" were qualified": the sad thoughts; the thoughts about losing my job.
Ridiculous to require 'The' at the beginning of the translated sentence. Makes the sentence sound plain awkward in EN.
The problem here is fare + infinitivo is to make someone do something or have something done for you. French has the same construction. Example. Ti faccio scrivere una lettera = I make you write a letter. The problem is further confused by the negative "non" This cannot be directly translated, hence the free translation (my /the thoughts keep me awake). My thoughts make me (Oblige me) not to sleep, ie prevent me from sleeping is a bit closer.
I have a problem understanding which verb the "non" refers to here because English "doesn't make me sleep" and "makes me not sleep" are opposite in meaning. If "The coffee makes me not sleep." = "Il caffè non mi fa dormire." how would you say in Italian "The sedative doesn't make me sleep."
Im a native English speaker and no, "the thoughts don't make me sleeping" makes no sense and although would be understood, would also mark you as someone with a really poor grasp of the language -the criticism is if DL here not you Aaron -this is the worst translation I've come across on here so far. Reported.
The thoughts keep me awake it says. And where did they learn English!! I prefer thinking keeps me awake but here normal educated english counts for nothing