"Czwartek nie był spokojnym dniem."
Translation:Thursday was not a peaceful day.
12 CommentsThis discussion is locked.
A comment from one of our British contributors:
It's not wrong but it's very context dependent: it would mean 'The Thursday of the [week/event] were are already talking about' and it probably needs to come in a list of days: That week was difficult. [The/] Thursday was not a peaceful day and [the/] Friday was worse. I wouldn't accept it, as no context is given.
883
What case is being used here? spokojnym dniem is intrusmental as far as i understand. can you explain why?
Yes, it is. It's a basic "[noun phrase] is [noun phrase]" sentence, just negated, it's not different from "Tygrys (nie) jest kotem". The second noun phrase takes Instrumental (or another possibility is "Czwartek to nie był spokojny dzień".
Okay, the sentence has "was", not "is", but that changes nothing in terms of cases, it's still "to be".