"Heisinthehotel."

訳:彼はホテルにいます。

2年前

3コメント


https://www.duolingo.com/Y.F.Friday

hotelを宿と訳してはいけないのでしょうか

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1626

実用上は「宿」の意味で hotel の語を使っても言いたいことは伝わりますし、後述のようにその hotel の規模によっては「宿」と訳せる場合もあります。一方で「宿」と hotel は必ずしも同義でないことには注意が必要です。

日本語の「宿」の語は大きく分けて、(1)宿泊施設全般 (2)小規模宿泊施設 の2つに解釈できると思います。英語で前者に当たるのは accommodation, lodging などです。(2)に当たるのは inn, guest house, bed and breakfast などですが、hotel でも家族で経営しているような小さなところならこれに含まれるでしょう。

文脈からそのホテルが小さなものであると分かっていれば「宿」の訳語もありでしょうが、hotel は第一には「ホテル」と訳しておくのが無難のように思えます。

2年前

https://www.duolingo.com/Y.F.Friday

ありがとうございます。 参考になりました

2年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。