"å pleie å X" deals with habit, and can usually be translated as either "usually" or "tends to", since if you have a habit of doing something you also have a tendency toward doing it.
"å pleie" can also be used in the sense of 'taking care of', in which case it can also be translated to "tend to", but with another meaning than in the above. As you see, this version of "å pleie" is used on its own rather than as a modifier of another verb, so it's not followed by a second infinitive mark (å):
"Sykepleieren pleier de syke."
"The nurse tends to the ill."
From my example above, you can see that our word for "nurse" is formed using this verb, literally referring to someone who takes care of the ill.
Can one also say "hunden vår bruker å være snill" instead? Because I remember someone here said that "å bruke å ..." also means something like "to tend to ...". Unless I'm mistaken, it was "Han bruker å bruke hammeren til å slå ting med" sentence
Yes, they both see frequent use. I believe most Eastern dialects have a preference for "å pleie å", but neither would sound out of place.
We have this word in old English. To Ply: verb (used with object), plied, plying.<pre>
to work with or at diligently; employ busily; use: ... to carry on, practice, or pursue busily or steadily: ... to treat with or apply to (something) repeatedly (often followed by with): ... to assail persistently: ... to supply with or offer something pressingly to:</pre>
Ok this is a very basic grammat question but could one say "vår hund pleier å være snill"? Or does that sound weird?
It's more common to put the possessive after the noun, unless you want to emphasize the ownership. So it would be more natural to say 'hunden vår' in most cases. 'vår hund' isn't incorrect. but it should be used in situations where you need to emphasize that it's your dog.
Reminds me of the phrase that NEVER is to be taken on trust "Oh, he wouldn't hurt a flea!"
Ahah! I've heard that before: "Не бойся, она не кусается!". If you hear that in russian,. don't trust it either :)
I find sometimes it is so odd, I learn something and then it turns up in a book ten minutes later! I read this yesterday then got into all kinds of trouble trying to say " I am USED to finding it difficult sometimes" ( å bli vant til)
A dog "tending" to kindness is an odd concept in English. It would make more sense to say "is usually gentle."
Yes, I know that “snill” literally translates as “kind” but that makes for an odd translation when referring to a dog. It’s frustrating that Duolingo often does not use literal translations, yet here I believe “friendly” is a better translation to describe a dog, but that was not accepted.