Translation:I think I am fat because I eat a lot of sugar and ice cream.
Here it starts talking about my problems. The next lesson will be an intervention.
Осталось научиться петь и можно выступать в опере
I need only to learn singing and then I can play in the opera
"In my opinion" should be accepted. "Too much" though is wrong because that's not what the sentence says. "Много" is just "a lot", "too much" would be "слишком много".
why is the genitive for мороженое мороженого and not морозеноя? Is this a regular pattern of some sort or just an exception for this word?
I believe it's because мороженое was actually an adjective originally. It certainly declines like a neuter adjective.
That's the reason. A participle, to be more exact ("frozen one"). The original verb is морозить, from the noun мороз "frost".
why "in my opinion, i am thick, because i eat a lot of sugar and ice-cream" is not acceptable?
The problem is translating "толстый" as "thick". When talking about people "thick" doesn't mean "толстый", it's an informal way of saying "глупый".
"Thick" and "fluffy" are pretty popular euphemisms for "fat" right now-- the look you're likely to get from sugar and ice cream. I'd guess this isn't the first time in history for that. And "thick" has always been applicable for fleshy (fat and muscle) and big boned people. The distinction isn't always that clear anyway.
Interesting. The people I talk with, "thick" means something very different but equally impolite...
There's "thick (headed/skulled)" too... "Thick" is a healthy, fleshy, plus-sizedness. Usually a compliment, or neutral. It is more polite. When it's to the point "thick" is a wishful euphemism is up to the individual. Толстый translates "thick" sometimes, I don't know about for this use.
Not sure if "You are correct" refers here to the translation or to the actual statement