1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Vamos a establecer las regla…

"Vamos a establecer las reglas."

Übersetzung:Wir werden die Regeln festlegen.

December 24, 2015

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/lilja-liebert

Wir werden die Regeln einführen? Geht das nicht auch?


https://www.duolingo.com/profile/Inge959985

Warum spricht sie das s bei las nicht?


https://www.duolingo.com/profile/PatrickMun13

Das ist mir im im Alltag gesprochen Spanisch schon öfter aufgefallen, sowohl in Süd und Mittelamerika als auch in Spanien wird das "S" am Ende des Wortes gerne mal "verschluckt"...


https://www.duolingo.com/profile/MAK994178

Bin öfter mal in der Extremadura unterwegs. Ein endständiges "s" wird dort in den meisten Fällen "verschluckt".


https://www.duolingo.com/profile/Rina651670

Vamos a hacer algo kann auch lasst uns etwas machen bedeuten!


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, das könnte auch als "Lasst uns Regeln festlegen" übersetzt werden. Wird das nicht akzeptiert?


https://www.duolingo.com/profile/xZlVXV40

es ist nicht zu akzeptieren,dass nur festlegen gilt!!!


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich hatte im breiten Übersetzungsangebot für "establecer" mal intensiv nachgesehen, ob es dort etwas besseres als "festlegen" gibt, aber leider nichts gefunden.

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/establecer

Übrigens - definieren war nicht dabei.


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Danke für Deine Recherchen, manchmal ist es wirklich unübersichtlich :)
Ich habe im PONS "aufstellen" gefunden, das wird auch akzeptiert und ich finde es sogar ein wenig treffender, "gefühlt" näher am auch akzeptierten "etablieren" (da wollte man Fremdwörter meiden):

Es geht ja bei den Regeln auch darum, dass sie nicht nur da sind sondern auch wirksam (sich durchsetzen).


https://www.duolingo.com/profile/XCMhE8mz

"Wir werden die Regeln definieren." wird als falsch gewertet. Vl. kann Duolingo das auch berücksichtigen.


https://www.duolingo.com/profile/MartinNoe1

"Wir werden Regeln festlegen." Wir allerdings als falsch gewertet. Das können Männer ('LAS hombres), wie ich, nicht verstehen.


https://www.duolingo.com/profile/MartinNoe1

"Los hombres" Gehirn war noch nicht warm, aber Intention ist klar...


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Bei Objekten kann man in Spanisch den bestimmten Artikel auch weglassen, wenn man nicht bestimmte Regeln meint, also wäre auch im spanischen Satz mögliche: "Vamos a establecer reglas". Vermutlich ist das der Grund, warum die Übersetzung ohne bestimmten Artikel nur als "Regeln" bei Männern und Frauen nicht akzeptiert wird.

Übrigens, interessante Konstruktion mit "las hombres", die ich allerdings nirgends im Internet gefunden habe. Das scheint eine bisher noch nicht existente Neuschöpfung zu sein. ;)

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.