Translation:The police officer shoots him with a pistol.
My unwanted two cents here— it might sound strange to you because in North American English(?), to "shoot someone" is very rarely used in the present tense (because it's an action that is over almost instantly, so it's usually either past or future), while to "shoot at someone" is more general and therefore could be happening over a longer duration of time and therefor is more commonly heard in present tense ;)
You might hear "The police officer shoots him with a pistol" if a person is say, recounting a killing frame by frame.
So then, does a difference between "shoot" and "shoot at" exist in Swedish?
It implies that he's hit, like the English sentence. If you just want to say that he shoots "at" him, that's han skjuter på honom in Swedish – that expression says nothing about whether it's a hit or not.
It doesn't imply whether he dies or not. If you want to say that, you can say skjuter ihjäl 'shoots to death'.