1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "My desire is to help you wit…

"My desire is to help you with this problem."

Traduzione:Il mio desiderio è di aiutarti con questo problema.

December 10, 2013

105 commenti


https://www.duolingo.com/profile/liagiulian

"E' mio desiderio aiutarti con questo problema" In italiano sono la stessa cosa ed è correttissimo!


https://www.duolingo.com/profile/Tiziana845650

La mia frase dovrebbe essere accettata


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Il significato è lo stesso, ma qui stiamo facendo traduzioni, e la traduzione è
-"Il mio desiderio(sogg)è di aiutarti..."= mydesire is..
-"E' mio desiderio....." (compl.) = "it is my desire...."


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Mannaççia Stefano, hai ragione!
Ma la tastiera del mio computer
non ha le maiuscole accentate!
Devo usare per forza l'apostrofo!


https://www.duolingo.com/profile/Rosa568789

Sono perfettamente d'accordo.


https://www.duolingo.com/profile/mouise

mio desiderio è aiutarti in questo problema è giustissimo in italiano : mio desiderio soggetto va benissimo senza articolo !!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Assolutamente no! Puoi dire "è mio desiderio" ma "mio desiderio diventa la parte nominale di un predicato nominale, ma Il mio desiderio (soggetto della frase) va introdotto da un articolo.


https://www.duolingo.com/profile/francodp1

Si dice -in questo problema- o con questo problema ? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

In non mi pare abbia senso con potrebbe essere complemento di causa quale sostituto della locuzione a causa di. Una frase diffusa ti aiuto con i compiti.


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Qui le idee di logica mi paiono confuse.

La preposizione con utilizzata insieme al verbo aiutare, introduce piuttosto un complemento di mezzo/strumento.

Quindi secondo me, la traduzione più sensata in italiano è aiutare qualcuno IN qualcosa o a fare qualcosa.


https://www.duolingo.com/profile/OLEVOLE04

In italiano si dice "Il mio desiderio è di aiutarti IN questo problema"


https://www.duolingo.com/profile/sciaccalucia

hai perfettamente ragione.Ma per andare avanti nell'esercizio bisogna far finta di accettare la correzione di DL.


https://www.duolingo.com/profile/Maria557296

Sicuramente IN è la traduzione esatta. Non si aiuta un altro CON un problema. O no?


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

No, non mi sembra un buon italiano


https://www.duolingo.com/profile/mauroberselli

E' usuale dire: « ... con questo problema ». Per qualcuno sarà anche poco soddisfacente come espressione linguistica, ma di sicuro per molti è la meno peggio.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

"... aiutarti CON questo problema" significa: "...aiutarti PONENDOTI questo problema". Se è vero che si può anche accettare la traduzione proposta, non vuol dire né che sia la migliore (è bruttina e forzata) né che sia sbagliato usare IN che, al contrario, è quella giusta.


https://www.duolingo.com/profile/ioclaudio

"per questo problema" non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/seddamax

In italiano andrebbe bene. In certe zone in realtà si direbbe così anziché "per questo problema"


https://www.duolingo.com/profile/moreno174

C'è 'with this' - con questo...altrimenti sarebbe 'for this...'


https://www.duolingo.com/profile/miraintondo

Nella traduzione italiana la preposizione semplice "di"non è necessaria


https://www.duolingo.com/profile/supercippino

perchè "il mio desiderio è di aiutarti in questo problema"???


https://www.duolingo.com/profile/moreno174

with this - con questo


https://www.duolingo.com/profile/brunorom

Come si fa se la speaker pronuncia "his" invece di "this"? E l'ho ascoltato più di una volta!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MariliaMes1

A volte si capisce meglio ascoltando la frase veloce


https://www.duolingo.com/profile/RobertoBag

"E' mio desiderio aiutarti con questo problema." E' la forma di un ottimo italiano.


https://www.duolingo.com/profile/moreno174

Forse la tua frase sarebbe: it's my desire..


https://www.duolingo.com/profile/gattoinglese

d'aiutarti e di aiutarti sono la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/DomenikoAr

Desidero aiutarti con questo problema


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma cambi completamente la frase!!!


https://www.duolingo.com/profile/maredestate

ma è errore tradurre you con VOI ?


https://www.duolingo.com/profile/Pratofiorito

Come liagiulian un anno fa


https://www.duolingo.com/profile/Marina755441

concordo con liagiulian


https://www.duolingo.com/profile/misteroaxa

"Il mio desiderio è quello di aiutarti con questo problema" sta ancora meglio


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma "QUELLO" dove sta nella frase????


https://www.duolingo.com/profile/rash1235689

anche desidero dovrebbe essere giusto


https://www.duolingo.com/profile/Mario549834

A mio avviso non ha senso "aiutarti CON questo problema", in quanto sembra che sia io a "creare il problema", non ad "aiutare a risolverlo"!


https://www.duolingo.com/profile/FilippoWay

che differenza c'è tra "desire" e "wish"?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

DESIRE = volere fortemente qualc.
(di materiale) e cercare di ottenerla.
Desidero quella borsa è farò di tutto
(straordinari, prestiti...) per averla!

WISH = desiderare che succeda qualc.
che non dipende da te e non puoi fare
niente perchè accada.
Vorrei/desidero... che domani fosse una
bella giornata per fare un picnic!
(ma non dipende da me! speriamo bene)


https://www.duolingo.com/profile/Stefano162790

Interessante! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

E` meglio dire 'my WISH is to help you with this problem'.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ci ho pensato anche io, però, se non ho capito
male la differenza, con DESIRE, io posso fare
qualcosa di concreto, personalmente, per aiutarti.
Con WISH invece è solo una speranza che ti vada tutto
bene, ma NON dipende da me, non posso fare niente.
Come "I WISH it didn't rain"!.
Puoi dirmi se sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/freddy65463

Perché se scrivo "il mio desidero è di aiutarti con questo problema" e lui scrive la stessa cosa come frase corretta me la da per sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Boooohhh???!!!!!! Sarà un "bachino"?
Perche se l'hai scritta come qui, senza
accento e senza punteggiatura....


https://www.duolingo.com/profile/freddy65463

Sto scrivendo la stessa frase che mi da come corretta qual'è il problema?!?!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

QUAL E'!!! Senza l'apostrofo!!!!!
"Mi da" con l'accento!!!
Se non la scrivi qui, non possiamo saperlo.


https://www.duolingo.com/profile/freddy65463

Non mi fa andare avanti


https://www.duolingo.com/profile/Grazia586549

Ho scritto esattamente la vostra risposta e me la dà sbagliata!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Marta369203

Non riesco ad andare avanti. Mi blocca la risposta giusta


https://www.duolingo.com/profile/Dana680650

Uguale a me, che si fa?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Provate a scriverle qui, avete letto queste
proprio sopra a voi?
Tutte "giustissime", ma poi saltano fuori gli errori...!!!


https://www.duolingo.com/profile/Luca497226

"È mio desiderio aiutarti con questo problema" cosa avrebbe che non va? A me suona benissimo e non vedo errori di sorta...


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

E' SOLO "diverso" dalla frase. Magari leggi i post sopra.


https://www.duolingo.com/profile/RossanaGio7

Non mi fa amdare avanti nonostante la frase sia corretta


https://www.duolingo.com/profile/Giorgio132010

La prima volta mi ha contestato la mancanza di un "di". La seconda è identica alla risposta corretta ma me l'ha data sbagliata ugualmente. Mistero della fede


https://www.duolingo.com/profile/xLhp2mTn

cara gabriella hai ragione e allora non è il mio desiderio ma mio desiderio


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

OK!! :-P
Capita spesso.....
Uno è convinto di aver scritto giusto,
ma basta un apostrofo, un accento....


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra707964

Ho scritto correttamente la frase, ma mi ds errore


https://www.duolingo.com/profile/ELEONORAFOR

In italiano le due frasi si equivalgono


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Che significa "si equivalgono"???
Devono essere uguali!!!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Vi siete incapponiti in una questione inesistente. Ti aiuto col tuo problema è italiano, e significa ti aiuto a risolvere il tuo problema.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Anche io penso così, ma attento "incaPoniti" una sola P!


https://www.duolingo.com/profile/seddamax

Nessuno in italiano direbbe "aiutare CON un problema"


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

non so se sia giusto o meno ma moltissimi italiani lo dicono


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraO79782

Perché non è giusta la risposta;aiutare a te invece di aiutarti???


https://www.duolingo.com/profile/seddamax

Aiutare è un verbo transitivo e richiede un complemento diretto "te", non indiretto "a te". Come in inglese: non dici help to you, ma help you. Quindi si dice "aiutare te" o "aiutarti". Purtroppo in italiano "-ti" può significare "te", come aiutarti = aiutare te, oppure "a te", come farti = fare a te.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

perché in italiano è corretto "aiutarti" o "aiutare te", "aiutare A te" è un errore


https://www.duolingo.com/profile/seddamax

In italiano corretto "aiutare con" fa riferimento a ciò che si utilizza per aiutare. Per esempio "ti aiuto in questo problema con la calcolatrice". Probabilmente "aiutare con questo problema" è diventato di uso comune a causa di derivazioni dialettali o per l'influenza di alcune lingue straniere, come l'inglese.


https://www.duolingo.com/profile/Maka_D

Io capisco che questi esercizi debbano essere utili a livello grammaticale e di vocabolario, ma 'sta frase ha la stessa percentuale di possibilità di venire pronunciata da un italiano di quanto io ne abbia di diventare Presidentessa del Consiglio.

Non sarebbe meglio inserire frasi che uno straniero abbia davvero la possibilità di usare senza sembrare uscito da un libro dell'800?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Oltretutto anche nelle frasi più bislacche c'è sempre
un modo do dire, un verbo, una regola, un'eccezione.....
che potrà servirti nel linguaggio "normale".
Quello che dici tu, lo puoi cercare su internet, o anche
dal giornalaio..... ci sono dei fascicoletti che riportano
tutte (molte) frasi di uso comune....


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

La questione è se sia altrettanto desueta la frase in inglese. Perché a quanto mi risulta siamo qui ad imparare l'inglese.


https://www.duolingo.com/profile/martco1

Rispondo correttamente ma per lui è sempre sbagiata


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Cosa scrivi esattamente?


https://www.duolingo.com/profile/martco1

Non mi fa andare avanti con la risposta esatta


https://www.duolingo.com/profile/Dana680650

Per due volte ho dato la risposta perfetta e nonostante ciò mi ha dato errore. Che si fa? Ho pure segnalato ma sono bloccata


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Se non scrivi qui la frase, non possiamo dirti nulla.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Ciao Dana! Cosa hai scritto esattamente?


https://www.duolingo.com/profile/pgnpla
  • 1871

È identica e me la mette come errore. Quindi?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Quindi se non scrivi qui la frase, non possiamo dirti niente....


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Cosa scrivi esattamente?


https://www.duolingo.com/profile/Dana680650

Ho scritto, il mio desidero è di aiutarti con questo problema , uguale a DL e mi ha bocciato la risposta. C'è qualche problema?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Ciao Dana! Desiderio, con la i. Se hai scritto "il mio desidero" è effettivamente sbagliato. Desiderio è il sostantivo. Desidero è il verbo in prima persona singolare.


https://www.duolingo.com/profile/Dana680650

Il mio desiderio è di aiutarti con questo problema, ho scritto esattamente cosi e mi da errore. Ieri la stessa cosa, qualcuno mi sa dire come si supera questo ostacolo? Non riesco ad andare avanti


https://www.duolingo.com/profile/Dana680650

Non mi fa inviare quello che scrivo. Ieri la stessa cosa. Che si fa?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma non dipenderà da un "tuo" problema....
computer, cell......??


https://www.duolingo.com/profile/Morena654578

Io ho scritto più volte come la risposta e mi da sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Magari hai scritto tipo "....mi da...." SENZA accento!!! Mi dà!!
Scrivila qui, cosi la vediamo.


https://www.duolingo.com/profile/Morena654578

Io ho scritto come la sua risposta... Mi da errore


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

cosa hai scritto esattamente?


https://www.duolingo.com/profile/Morena654578

Ho scritto uguale e non lo accetta


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Se non lo scrivi qui, non possiamo dirti niente.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Quanto hai ragione KG.!! E non solo questa frase....!!
Ma mi illudo ogni volta che forse almeno qualcuno capisca finalmente....


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

Ciao Gabriella, dimmi una cosa quante volte hai scritto questa frase ? Veramente la gente non impara mai !


https://www.duolingo.com/profile/carla40587

A parts che in italiano ; il mio desiderio è di ..suona come una espressione involuta ...ma poi si dice aiutare In preferibile a CON


https://www.duolingo.com/profile/Bruna681129

Continuo a scrivere la risposta esatta e l'app continua a darmi l'errore..?????????


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Cosa hai scritto esattamente?


https://www.duolingo.com/profile/Bruna681129

Continuo a scrivere perfettamente la traduzione che dice lui e comunque mi dà l'errore!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Ciao Bruna! Quando ti capita tu riporta comunque qui esattamente quello che scrivi

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.