1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "My desire is to help you wit…

"My desire is to help you with this problem."

Traduzione:Il mio desiderio è di aiutarti con questo problema.

December 10, 2013

57 commenti


https://www.duolingo.com/profile/liagiulian

"E' mio desiderio aiutarti con questo problema" In italiano sono la stessa cosa ed è correttissimo!


https://www.duolingo.com/profile/Tiziana845650

La mia frase dovrebbe essere accettata


https://www.duolingo.com/profile/giansri

ma se scrivo "è mio desiderio" l'ambivalenza tra " E' ed è " è tolta, ma continua a indicare errore.


https://www.duolingo.com/profile/Rosa568789

Sono perfettamente d'accordo.


https://www.duolingo.com/profile/mouise

mio desiderio è aiutarti in questo problema è giustissimo in italiano : mio desiderio soggetto va benissimo senza articolo !!


https://www.duolingo.com/profile/francodp1

Si dice -in questo problema- o con questo problema ? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

In non mi pare abbia senso con potrebbe essere complemento di causa quale sostituto della locuzione a causa di. Una frase diffusa ti aiuto con i compiti.


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Qui le idee di logica mi paiono confuse.

La preposizione con utilizzata insieme al verbo aiutare, introduce piuttosto un complemento di mezzo/strumento.

Quindi secondo me, la traduzione più sensata in italiano è aiutare qualcuno IN qualcosa o a fare qualcosa.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Certo; ed è alquanto fastidioso essere "corretti" in italiano da chi non lo conosce a sufficienza. Ma non è la prima volta e non sarà l'ultima dal momento che DL ha ampiamente dimostrato di non essere molto interessato a saperne di più


https://www.duolingo.com/profile/OLEVOLE04

In italiano si dice "Il mio desiderio è di aiutarti IN questo problema"


https://www.duolingo.com/profile/sciaccalucia

hai perfettamente ragione.Ma per andare avanti nell'esercizio bisogna far finta di accettare la correzione di DL.


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

No, non mi sembra un buon italiano


https://www.duolingo.com/profile/Maria557296

Sicuramente IN è la traduzione esatta. Non si aiuta un altro CON un problema. O no?


https://www.duolingo.com/profile/mauroberselli

E' usuale dire: « ... con questo problema ». Per qualcuno sarà anche poco soddisfacente come espressione linguistica, ma di sicuro per molti è la meno peggio.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

"... aiutarti CON questo problema" significa: "...aiutarti PONENDOTI questo problema". Se è vero che si può anche accettare la traduzione proposta, non vuol dire né che sia la migliore (è bruttina e forzata) né che sia sbagliato usare IN che, al contrario, è quella giusta.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoBag

"E' mio desiderio aiutarti con questo problema." E' la forma di un ottimo italiano.


https://www.duolingo.com/profile/moreno174

Forse la tua frase sarebbe: it's my desire..


https://www.duolingo.com/profile/ioclaudio

"per questo problema" non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/DomenikoAr

Desidero aiutarti con questo problema


https://www.duolingo.com/profile/miraintondo

Nella traduzione italiana la preposizione semplice "di"non è necessaria


https://www.duolingo.com/profile/supercippino

perchè "il mio desiderio è di aiutarti in questo problema"???


https://www.duolingo.com/profile/moreno174

with this - con questo


https://www.duolingo.com/profile/brunorom

Come si fa se la speaker pronuncia "his" invece di "this"? E l'ho ascoltato più di una volta!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MariliaMes1

A volte si capisce meglio ascoltando la frase veloce


https://www.duolingo.com/profile/lucia.gali1

Anch' io ho scritto "mio desiderio è aiutarti" e trovo che sia corretto!


https://www.duolingo.com/profile/MassimoAma1

Ho scritto il mio piacere, più usato in italiano, e me l'ha dato sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/gattoinglese

d'aiutarti e di aiutarti sono la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/maredestate

ma è errore tradurre you con VOI ?


https://www.duolingo.com/profile/Pratofiorito

Come liagiulian un anno fa


https://www.duolingo.com/profile/Agostino763339

A rigore non si può aiutare una persona con un problema, ma si può aiutarla a superare o risolvere un problema ...


https://www.duolingo.com/profile/Marina755441

concordo con liagiulian


https://www.duolingo.com/profile/ValterRON

In italiano non è necessario l'articolo in questo caso


https://www.duolingo.com/profile/giuseppe483857

My aansere is right


https://www.duolingo.com/profile/Antonella176006

"E' mio desiderio aiutarti con questo problema" dovrebbe essere accettata. E' formale ma in italiano è corretto.


https://www.duolingo.com/profile/misteroaxa

"Il mio desiderio è quello di aiutarti con questo problema" sta ancora meglio


https://www.duolingo.com/profile/Mariagrazi718833

Sono d accordo la mia risposta deve essere accettata


https://www.duolingo.com/profile/rash1235689

anche desidero dovrebbe essere giusto


https://www.duolingo.com/profile/Mario549834

A mio avviso non ha senso "aiutarti CON questo problema", in quanto sembra che sia io a "creare il problema", non ad "aiutare a risolverlo"!


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

"...aiutarti in questo..." VA BENE e le correzioni inutili sono seccanti. Come ho già avuto modo di dire, Duolingo è un ottimo strumento; dovrebbe, però, evitare queste cadute, stando più attento alle correzioni che riceve.


https://www.duolingo.com/profile/Mario549834

Sono assolutamente d'accordo con chi dice che è corretto dire "aiutarti IN questo problema".


https://www.duolingo.com/profile/Elda716845

in italiano è corretto


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Questa traduzione significa letteralmente: il mio desiderio è aiutarti usando (ponendoti) questo problema


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

"... aiutarti IN questo problema." Non è sbagliato anzi, è più giusto. Ma queste piccolezze non interessano a DL che continua imperterrito a segnare errori "ad capocchiam"


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Credo che, se confrontassimo la mia conoscenza dell'Inglese con quella che DL ha dell'Italiano, vincerei io


https://www.duolingo.com/profile/FilippoCar813949

che differenza c'è tra "desire" e "wish"?


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Passano gli anni ma restano gli errori: "aiutarti IN questo problema" va bene!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/DanielaMic931142

ogni o quasi volta che mi dà errore è nella traduzione italiana ergo duolinguo l'italiano non lo conosce e lo corregge a caso


https://www.duolingo.com/profile/DanielaMic931142

she is the joy of the whole family tradotto da me: lei è la gioia dell'intera famiglia dl errore: lei è la gioia della famiglia intera , ma si può ignorare l'italiano e mettersi a bacchettare in questa lingua? ditemi voi


https://www.duolingo.com/profile/DanielaMic931142

allora mi rispondete


https://www.duolingo.com/profile/Sandro804092

Nella costruzione di questa frase in italiano l'articolo ''il'' può essere benissimo omesso


https://www.duolingo.com/profile/Ettore525346

La mia frase è corretta ma non la accetta


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Si dice "IN questo problema" altrimenti significa che desidero aiutarti "ponendoti questo problema" che è una cosa diversa


https://www.duolingo.com/profile/maurizia763087

in italiano non si dice aiutarti "con " questo problema, ma "in " questo problema


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Sei anni! Forse è ora di capire che è meglio dire "in questo problema"


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

E` meglio dire 'my WISH is to help you with this problem'.

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia