"It is forbidden that the citizens wait here."
Translation:Vatandaşların burada beklemeleri yasaktır.
this is how the relative clauses are formed in turkish. the literal translation of the sentence is:
The "waiting here" of the citizens is forbidden.
that's why the word vatandaşlar takes a genitive ending.
In Turkish, gerund phrases tend to get used a lot more than in English. It is similar to literally saying "The citizens' waiting here is forbidden"
Nope..."burada beklemeleri" is a phrase that cannot be broken up.
I wrote 'vatadaşların burada beklemeyi yasaktır' - it corrected it to 'beklemesi'. Why is 'beklemeyi' wrong?
You do not need (and should not) to take the accusative here, as the gerund is nominative.
It is a genitive / possessive construction. Literally you could ask something like: Whose waiting is forbidden?
Shouldn't this be also marked correct? Vatandaşlar burada beklediği yasaktır