1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "It is forbidden that the cit…

"It is forbidden that the citizens wait here."

Translation:Vatandaşların burada beklemeleri yasaktır.

December 24, 2015



Is it required to say "beklemeleri", or does "beklemesi" work too without the plural ending?


Both are fine! :)

  • 1745

Why the -ın suffix on vatandaşların?


In Turkish, gerund phrases tend to get used a lot more than in English. It is similar to literally saying "The citizens' waiting here is forbidden"


Hi Alex

I am still trying to get a grip on the use of the accusative case. You made the comment at another sentence that a possessed object always takes the accusative suffix. Why not in this example


this is how the relative clauses are formed in turkish. the literal translation of the sentence is:

The "waiting here" of the citizens is forbidden.

that's why the word vatandaşlar takes a genitive ending.


Could 'burada' have come before 'vatandaşların'?


Nope..."burada beklemeleri" is a phrase that cannot be broken up.


Alex. Why not? I just wrote (burada vatandaşların beklemeleri yasaktır) and it was accepted as correct.

I think it means (In here, citizens' waiting is forbidden)


Can't I say "vatandaşların beklemesi burada yasak"?


This could also be true but it is more like; "It is forbidden here that the citizens wait.".

The meaning can be slightly different. For example, you are standing in front of the bank, then the guards come forwards and tells:

• It is forbidden that the citizens wait here. (This is a general rule. Noone can stand in front of any bank.)

• It is forbidden here that the citizens wait. (The prohibition is valid only for here. You may stand in front of some other banks maybe, but not in front of this one.)


I wrote 'vatadaşların burada beklemeyi yasaktır' - it corrected it to 'beklemesi'. Why is 'beklemeyi' wrong?


You do not need (and should not) to take the accusative here, as the gerund is nominative.

It is a genitive / possessive construction. Literally you could ask something like: Whose waiting is forbidden?


why ıs ıt wrong to wrıte "Vatandaşların beklemeleri burada yasaktır".

the possessıve construct "Vatandaşların beklemeleri" should not be together wıthout an ıntervenıng word (burada). Cıtızen s waıtıng here ıs forbıdden (lıteral translatıon)




You are correct & Duo shows the Turkish answer with, "burada" in blue between vatandaşların & beklemeleri.

Thank you.



Thanks, it was helpful


My question is about the verb yasaklamak. I obviously am not remembering a lesson, but how come we use yasaktir and not yasaklatir?


Yasak is a noun, and it means "prohibition/ban/interdict".

Yasaklamak is a verb, and it means "to forbid/ to ban / to interdict.

Yasaklanmak is the passive voice, and it means "to be forbidden, to be banned".

Yasaklatmak is a causative verb, and it means "to make it forbidden"

I assume your confusion is caused by the difference in the interpretation phrases of the languages.

The literal translations of the following sentences are as follows;

• Burada beklemek yasaktır. → It is a ban to wait here.

• It is forbidden to wait here. → Burada beklemek yasaklanmıştır.


Yes thank you! I was trying to make it a verb as it is at the end of the sentence. This structure sometimes still (obviously) stumps me.

[deactivated user]

    What about (vatandaşların beklemeleri burada yasaktır) ?!

    Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.