DIY Polish Immersion
Since none of the less popular courses have Immersion, there's no reason to think Polish course will be an exception. Therefore, I think it would be a good idea to have a DIY version of this amazing feature for the time being.
Rules are simple:
Native speakers post short texts in Polish (an excerpt from a book, movie dialogue, song + lyrics, Wikipedia article etc.)
Learners choose and translate the text
Native speakers correct the translations and provide necessary explanations.
O smoku wawelskim (Part 1)
Dawno temu, gdy polskimi ziemiami rządził król Krak, w Krakowie pojawił się smok. Było to ogromne zwierzę, o zielonej skórze, długim ogonie i paszczy wypełnionej ostrymi zębami. Smok zadomowił się w jamie pod zamkiem i żądał, aby raz w tygodniu składano mu ofiarę w postaci krowy. Jeżeli nie spełniono jego zachcianki, porywał ludzi.
gave it a shot ahaha
About the Wawel Dragon (Part 1)
Long ago when the Polish lands were ruled by King Krak, there appeared in Kraków a dragon. It was a gigantic animal with green skin, a long tail and [paszczy wypełnionej] sharp teeth. The dragon made his home in the [jamie] underneath the castle and ruled that once a week he received a sacrifice/offering in the form of a cow. If his request was not met, he captured/stole humans*.
*i understand that 'ludzi' tends to mean 'people' rather than 'humans' but i feel like "he captured/stole people" sounds a bit too casual for a mythological tale haha
Wow, you have an impressive sense of register! Very well done :)
a long tail and [paszczy wypełnionej] sharp teeth = a long tail and jaws full of sharp teeth
dragon made his home = dragon made his lair ["lair" sounds a little bit better in that context, I think :)]
his home in the [jamie] underneath the castle = his home in the cave [or "a cave"] underneath the castle; in this context, "jama" is moreor less synonymous to "jaskinia". Normally, "jama" translates to "burrow".
"porywać" = to kidnap, to abduct. Quite tough to translate, I admit.
yes, "ludzie" is not a perfect equivalent of "people" and, depending on the context, one can translate it as "humans"
Good work, keep it up :)
ah, well i grew up with a bit of polish around me so i can't say i'm starting from scratch (except in writing where my spelling is truly atrocious ahaha) but thanks. :P
yeah, i'd say lair probably does sound better in that context. i just saw the 'dom' and that it looked like a verb so went with 'made his home'. in a general non-dragon sense though, would i have been correct to say 'made his home'?
ah ha! i had a feeling that wasn't quite the translation. the connotation of tearing something from one's grasp came to mind but ironically i couldn't place it to the english words.
thanks for your feedback :)
O smoku wawelskim (Part 2)
Na mieszkańców Krakowa padł blady strach, jednak znalazło się kilku śmiałków, którzy twierdzili, że zdołają pokonać smoka. Niestety żaden z nich nie wracał z wyprawy do jamy potwora. Zarówno król, jak i poddani stracili już nadzieję na ratunek. Co tydzień stada bydła boleśnie się kurczyły, gdyż smok wymagał zawsze najdorodniejszych sztuk. Martwiono się, co będzie, gdy pożre już wszystkie krowy.
this one was a little bit harder. :/ i think i only really managed to get it in the ballpark ahaha
About the Wawel Dragon (Part 2)
On the households/homes of Kraków fell a pale (1) fright, until a few [śmiałków (2) ] were found who affirmed that they could convince (3) the dragon. Unfortunately none of them returned from their journey to the dragon’s cave. [Zarówno król, jak i poddani] had lost their hope for rescue. Every week [stada bydła] [boleśnie (4) ] thinned in case the dragon [wymagał] always the smallest prey. They were worried what would happen when it had kidnapped all the cows.
(1) i believe that if you say someone looks ‘blady’ that means they look ‘pale’, however i couldn’t figure out what the better english translation would be for this context. is it supposed to be a metaphor of sorts?
(2) śmiał means ‘he laughed’ i believe so i’m thinking maybe jesters or the like? or maybe an extension of that sort of like the pied piper? just spitballing here ahaha
(3) wasn’t too sure what ‘zdołają’ means.
(4) another word that i know i know but i just can’t place. i’m thinking ‘worriedly’ or ‘anxiously’ but not sure.
OK, let's see.
'Mieszkańcy' means 'citizens' rather than 'households'.
'Blady strach padł na kogoś' is an idiom which means that someone became frightened. As you noticed 'blady' means 'pale' and people turn pale when they are frightened.
'Śmiałek' means a brave person and it is derived from 'śmiały', which means brave and not 'śmiać się' which means 'to laugh'. For the record, a jester is 'błazen'.
'Zdołać' means to manage to do something. Here 'zdołają pokać smoka' - 'manage to defeat the dragon'. I think you confused the word 'pokonać' - 'to defeat' with 'przekonać' - 'to convince'.
'Zarówno król jak i poddani' - 'Both the king and the subjects'
'Stada bydła' - herds of cattle
'Boleśnie' literally means 'painfully', here it means that it caused suffering for the people
'Wymagał - demanded
'Najdorodniejszych' doesn't mean 'smallest', on the contrary it means nicest and fattest.
'Pożreć' means 'to devour'. 'To kidnap' would be 'porwać'.
damn. ahaha yeah didn't quite get pretty much anything in that one. i was reaalllllly off with the whole 'śmiałek' thing ha... and i think i confused 'najdorodniejszych' with 'najdrobniejszy' haha...
i'm still not too sure about the 'Zarówno król jak i poddani' sentence though. i'm guessing that 'Zarówno' means 'both', i know 'król' is 'king' and 'i' is 'and' and i'm assuming that 'poddani' is subjects but what's 'jak'?
otherwise i think i understand everything else that i missed and now know that i've definitely got to keep an eye on those tricky similar looking words that seem to be tripping me up a bit. :P
thanks so much for your feedback! :)