Since "koszula" is fem., does it decline as "kobieta"? And if that's right, then the genitive form "koszuli" ends with -i , and not with an -y, because l is a soft consonant?
"Do you not like this shirt?" sounds unnatural. A more natural English sentence with a similar meaning would be "Don't you like this shirt?" or, for a little different meaning, "You don't like this shirt?".
"Do you not..." sounds completely natural to me, albeit a little old-fashioned or like in a fantasy. I say it a lot of the time with people I talk to, as do they.
Thanks for the reply. "Do you not" and "Don't you" aren't synonymous to me. "Do you not like" implies that they don't like it already, whereas "Don't you like" implies that they do already like it. They're two very different sentences and I feel that "do you not" is useful in fewer situations.
It's natural to me, 'Don't you' sounds a little odd to me. It's just English dialectical variation.
Why is it genitive, because of the negation? Shouldn't it be accusative?
Correct. Though it was not stated by any tips or notes, the object of a verb in a negated sentence is genitive, as opposed to accusative.
-> Lubisz koszulę. (accusative)
-> Nie lubisz koszuli. (genitive)
I tried to think of a smart way to explain it and I've failed :( Just to cheer you up - quite a few Poles have problems with Genitive/Accusative distinction, especially when it comes to masculine nouns. In my opinion in several hundred years the accusative will cease to exist :)
Actually, it seems to go otherwise. More and more inanimate nouns which have unmarked Accusative, that is Accusative = Nominative, start to behave like animate nouns, thus have Accusative marked similarly to animate nouns, that is Accusative = Genitive.
On the other hand, feminine nouns have Accusative form clearly different than Genitive and it doesn't seem to change.
Well, I am not so sure. I keep getting spam like this: "Przestałaś nosić sukienek z powodu żylaków?" :)
In Israel, Polish mothers have the reputation of Jewish mothers elsewhere. There’s a joke about a Polish mother who buys her son a red shirt and a blue shirt, so if she sees him wearing the red one she can say, ‘I knew you wouldn’t like the blue one...’ and vice versa.
A huge portion of the Jewish Mothers so famous in NYC have their roots in Poland!
The positive sentence "Lubisz tę koszulę" takes Accusative. It is "tę" in Accusative, not "tą", although using "tą" here is probably the most common mistake made by natives.
Then if we negate the sentence, Accusative turns into Genitive. Therefore: "Nie lubisz tej koszuli".
"Thanks for the reply. "Do you not" and "Don't you" aren't synonymous to me. "Do you not like" implies that they don't like it already, whereas "Don't you like" implies that they do already like it. They're two very different sentences and I feel that "do you not" is useful in fewer situations."
Despite this, I can´t grasp this subtle difference, to the point of "Don't you like" be considered as wrong ...
Don't worry, this makes no sense to me either. If they already like it, they wouldn't express dislike for it, and there would be no reason to say to them "Don't you like it?" Both versions are perfectly acceptable and completely interchangeable.
I also think they're different, do you not is more pessimistic. Don't you like it = you like it, right. Do you not like it = you don't like it, do you. I wouldn't be surprised if those extra connotations aren't there everywhere, but that's definitely how they're used where I'm from.
It's wrong to say "do you not like..." It should be "do not you like..." Because when we ask "do you like" do is at the beginning,and "not" is a part that always goes with "do" or "is" if it's a negative sentence