So is the genitive singular ending for mężczyzna a -y versus an -i because the "n" before the added ending is a hard consonant?
In one of the Tips & Notes, they explain that because mężczyzna ends with an a, it behaves like a feminine noun (its accusative is mężczyznę for example). So here it takes a -y, just like kobieta turns into kobiety
(Native Polish speakers, feel free to correct me if I'm being mistaken)
Not a native Polish speaker, but I believe that's correct. The suffix "-czyzna" is feminine and declines as a feminine noun, but mężczyzna is masculine because of its meaning (since it refers to male people).
That's correct. It's fem. sing. gen. so the endings could be "y" or "i".
For hard stem consonants you use the "y", otherwise "i".
I think Grace got misunderstood. She just wanted to simplify the explanation. But she got it wrong nevertheless: Anything else around mężczyzna takes masculine forms, like adjectives and pronouns. One should rather say that some masculine nouns like mężczyzna follow the declination pattern that is otherwise used for most of the feminine nouns.
Is it correct to assume that masculine nouns that behave like feminine nouns (such as mężczyzny in this case) decline feminine but keep the masculine adjectives (tamtego and ten here rather than tamtej and tej)?
Only that what you mentioned are not adjectives, but determiners. Anyway: masculine determiners, possessives, adjectives... only the declension is as if they were feminine.
First, think of how the declarative, positive sentence looks like. If it takes Accusative, then the negated sentence will take Genitive.
If the declarative sentence took any other case, then the negated one will take the same case. Only Accusative changes.
Could this also mean "see" as in "date" ("We're seeing each other") or to have an appointment ("I'm seeing the doctor on Monday")? Or does widzę only mean "I can see"/"I'm looking at"?
"widzieć" on its own has only the meaning "I (can) see". Not exactly "I'm looking at", even, as that is "Patrzę na".
You can use "widzieć się" for what you mentioned, rather for one-time things, so "W poniedziałek widzę się z lekarzem" (I'm seeing the doctor on Monday, literally more like "I'm seeing each other with the doctor"), also you could go with "widzimy się z lekarzem" but that works better for friends, when it's more mutual. Like, you think about 'seeing a doctor', but does the doctor think about seeing you? Meanwhile, if you're meeting your friend Susan, then you both have this 'appointment' ;)
As for dating, you can go for "widywać się" (a 'habitual' form of 'to see'), "spotykać się" (to meet) or "umawiać się" (it's like 'agreeing on something', 'agreeing that something will happen'... I don't know how to explain it well. You can say that it works as if you were 'agreeing to meet for dates' :P)
Did anybody else get this exercise six or seven times in a row? Is there a way to file a bug report?
Some people have complained about it. Please check the Troubleshooting forums, there is nothing that the Polish team can do about it.
I don't understand the meaning of the sentence in English. As a native English speaker I cannot think of a context where this is not poor grammar. For the tense to be current time, ' I do not see that man here' or 'I do not see him'. The way it is presented here, past tense seems correct, ' I have not seen that man'. What am I missing?
If i asked you, "do you see that man?" You could reply, "I do not see that man"....
"that man" that we are talking about, probably.
English natives have complained about 'this man' in similar sentences, I understand that; but that's the first time I see anyone protesting 'that man'...
Hmmm? As soon as I read it I knew a native did not say it. It is not so much the 'this or that' portion of the sentence but time context which sounds foreign to me. That is why I was wondering if something was not translating correctly or I was missing some nuance.
If i wanted to answer to "hey, do you see that thing?" with "No, I dont see that." Could I say "Nie widzę tamtego."?
Even the "mezczyzna" is a "man", the word - the way it is spelled, having a feminine ending, and the way it declines like a feminine word: it should considered a feminine word. Period.
It sounds like this has got you all worked up ;) it's okay, it's just another language