- Forum >
- Sujet : German >
- "Je ne suis pas encore là."
"Je ne suis pas encore là."
Traduction :Ich bin noch nicht da.
10 messages
1317
Pour revenir à ta question: On pourrait aussi dire "Ich bin da noch nicht." Mais ça aurait une signification légèrement différente.
"Ich bin noch nicht da" veut dire simplement "je ne suis pas encore arrivée à ma destination finale." pendant que dans "Ich bin da noch nicht." le "da" peut être une de plusieurs étapes.
Pardonne-moi si tout ça semble un peut confus. Je suis en train d'apprendre le français et trouve difficile d'expliquer des distinctions ténues comme ça.
391
Merci pour la précision, tu l'as bien expliquée. Je tiens à te dire que ton niveau de français est plutôt bon car je ne vois seulement que deux petites erreurs de formulation. :-)
Corrections :
pendant que => alors que
Le mot da placé à cette position dans la phrase sert à indiquer qu'il s'agit d'une étape parmi plusieurs (autres étapes).
391
Je ne comprends pas vraiment le but de ta question car tu as toi-même trouvé les traductions des mots "là" et "ici". Ils ont le même sens : "ici" est plus proche que "là" mais il y a des formulations figées où l'emploie de "là" est souvent un premier choix.