- Forum >
- Topic: Polish >
- "Kot leży przed telewizorem."
"Kot leży przed telewizorem."
Translation:The cat is lying in front of the television set.
40 Comments
It says the correct translation is "the cat is laying before the television" but in English we would almost never say this. Only perhaps in poetic speech or some other outdated mode of language. While "przed" may technically mean "before" also, in most contexts (or at least a simple one like this) I think certainly we would always say "in front of". (I am aware Duolingo accepts this, I'm merely clarifying the usage)
1215
I have checked in Fowler's Modern English, and the present participle is "lying", which also quotes the OED in stating that "lay" 'is only dialectical or an illiterate substitute for "lie".'
That's incorrect. "Laying" is not old fashioned. "To lay [down]" is an active verb. You lay something, an object, usually down. For example, "I'm laying the television down while I connect the brackets to it."
"Lying," "to lie" is a passive verb. "The cat lies/is lying in front of the television."
Where it gets confusing is that the past tense of "lying/to lie" is "lay." "Yesterday, the cat lay in front of the TV all day." But the past tense of "to lay [down]" is "laid." "Yesterday, I laid down the TV on its back."
I use this website for verb conjugation. The globe in the top right of the page will change the page language and the flag on the left allows you to choose the language of the you want to conjugate.
https://pl.bab.la/koniugacja/polski/leżeć
It doesn't make it correct grammar just because you use it incorrectly. "Laying" requires an object, like "laying an egg" or "laying the cat down." If something is already lying there, then it lies there. Or in the past, it lay there. Not "laid" because "laid" is the past tense of "to lay [something]," and "lay" is the past tense of "to lie"
The cat lies in front of the TV every night. The cat lay in front of the TV yesterday.
The cat lays its toy [down] in front of the TV. The cat laid its toy [down] in front of the TV yesterday.
I'm not saying it's correct you mong. If you read the comment...language always changes. This is why we nolonger say the singular 'you' in English anymore which is thou. Lay and lie are a perfect example of how English language changes over time in a dynamic way with how it's spoken and expressed. Or perhaps you'll need to read more on the history of the English language to understand what I'm talking about.
Except that "thou" is Middle English. Your usage of "lay" incorrectly is still incorrect. A person lays something but himself lies. "Lay" and "lie" are not an example because their use hasn't changed. Wrong is still wrong. What's a mong? Must be an Australian insult. You have no common sense if you think Middle English is the same as making a mistake of word usage