"Kot leży przed telewizorem."
Translation:The cat is lying in front of the television set.
27 CommentsThis discussion is locked.
It says the correct translation is "the cat is laying before the television" but in English we would almost never say this. Only perhaps in poetic speech or some other outdated mode of language. While "przed" may technically mean "before" also, in most contexts (or at least a simple one like this) I think certainly we would always say "in front of". (I am aware Duolingo accepts this, I'm merely clarifying the usage)
1692
I have checked in Fowler's Modern English, and the present participle is "lying", which also quotes the OED in stating that "lay" 'is only dialectical or an illiterate substitute for "lie".'
80
Yes, it's incorrect. "I'm laying the cat in front of the TV." "The cat lies/is lying in front of the TV." See the difference?
He lays/is laying something [usually "down"].
After he laid/has laid something [down],
That something lies/is lying [down there].
212
I use this website for verb conjugation. The globe in the top right of the page will change the page language and the flag on the left allows you to choose the language of the you want to conjugate.
https://pl.bab.la/koniugacja/polski/leżeć