"Dlaczego mi nie pomagacie?"
Translation:Why are you not helping me?
December 25, 2015
12 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
F4yY9kZj
888
So the sentence "Pomagacie mi" had better be phrased "Mi pomagacie"? Or is there also a stronger rule: 'don't put a pronoun at the beginning of the sentence if possible'?
It's accepted, although I wonder if it should be - isn't it rather a suggestion: "Hey, how about you stop playing video games and help me with the cleaning!"? That would be said in Polish in a completely different way, e.g. "Może mi pomożecie?" (literally "Maybe you will help me?", in meaning closer to "Maybe you should help me?").
eannaoc
1177
I think Andrei's translation can be interpreted both ways in English, but depending on tone of voice and/or context. If "why don't you help me?" is written out of context like this I would probably assume it's a suggestion, as you said