"To przez ciebie!"
Translation:It is because of you!
46 CommentsThis discussion is locked.
https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie/polski-angielski/przez
That's the very first dictionary I checked and, well, it's in there.
Just to illustrate the meaning and the negativity. A minute from "Harry Potter" in Polish:
https://www.youtube.com/watch?v=h2KIbN2UA58 "Straciłem przez ciebie sługę!" ("You lost me my servant!")
Pan Luciusz Malfoy is impressive enough to help to remember the word easier, I think :)
530
I'm not a native Polish speaker, but I would guess that it could only mean 'for' in the sense of 'because', i.e. "Don't worry, for I shall slay this dragon!" Which is, of course, pretty old-fashioned in English. Hopefully a Polish native speaker can correct me if I am wrong.
1103
Would 'przez' be used to translate a sentence like "This damage has been caused by a storm"? (I don't know anything about Polish passive constructions yet.)
324
I'm happy i understood this exchange (i think) Jellei, where are you, i need you! Yes, I'm listening? Haha
Cię is a so-called unaccented and ciebie an accented form. After prepositions (e.g.: przez) the longer accented form is mandatory. There is only one exception I'm aware of, but this is basically just a fixed expression:
To rozumie się samo przez się. - This goes without saying. (where się is the unaccented form of the reflexive pronoun siebie)
Here I've listed the most important rules regarding the usage of accented pronouns:
https://forum.duolingo.com/comment/43327702?comment_id=43362115
439
Gee, thanks!
So, cię is like "you" and ciebie is like "YOU"? As in the difference between "you did it" and "YOU did it"?
439
Right, right, I see. Wow, thanks for all your help! Polish is so challenging, but so rewarding!
As far as the rulebook of this course is concerned, you must use cię whenever you don't have to use ciebie. There is never a situation when you can use either of them with no change in meaning.
However, as I mentioned in my linked comment, natives often don't apply this rule and sprinkle their emphatic pronouns all over the place, which is unfortunate for learners, because it makes the non-emphatic cię look redundant. Someone may then ask: Why do I need to learn these rules if I can safely use ciebie everywhere? Someone who's new to Polish would be very likely to choose the path of least resistance and use the 'safer' option (ciebie) excessively. More exessively, I predict, than any native speaker would do.
That's why we chose to make this rule stricter than it is in real life. I hope that makes sense.
796
Why is "thanks to you" not correct? It can also have a negative association e.g. "it's thanks to you that I lost my bus"