"To przez ciebie!"
Translation:It is because of you!
46 CommentsThis discussion is locked.
That's the very first dictionary I checked and, well, it's in there.
I'm not a native Polish speaker, but I would guess that it could only mean 'for' in the sense of 'because', i.e. "Don't worry, for I shall slay this dragon!" Which is, of course, pretty old-fashioned in English. Hopefully a Polish native speaker can correct me if I am wrong.
Cię is a so-called unaccented and ciebie an accented form. After prepositions (e.g.: przez) the longer accented form is mandatory. There is only one exception I'm aware of, but this is basically just a fixed expression:
To rozumie się samo przez się. - This goes without saying. (where się is the unaccented form of the reflexive pronoun siebie)
Here I've listed the most important rules regarding the usage of accented pronouns:
As far as the rulebook of this course is concerned, you must use cię whenever you don't have to use ciebie. There is never a situation when you can use either of them with no change in meaning.
However, as I mentioned in my linked comment, natives often don't apply this rule and sprinkle their emphatic pronouns all over the place, which is unfortunate for learners, because it makes the non-emphatic cię look redundant. Someone may then ask: Why do I need to learn these rules if I can safely use ciebie everywhere? Someone who's new to Polish would be very likely to choose the path of least resistance and use the 'safer' option (ciebie) excessively. More exessively, I predict, than any native speaker would do.
That's why we chose to make this rule stricter than it is in real life. I hope that makes sense.