"I am close to you."
Translation:Jestem blisko was.
I think because "blisko" is "close to". So someone/something should be in a small distance to someone or something else. And when you say "obok" (next to) it could be in a far distance. For example... "I am living next to you". Maybe in the next house, maybe anywhere in the neighbourhood or even in the next town!
I'd say it's rather the other way round... "obok", as "next to", really should mean 'right next to you', or at least 'very close'.
"blisko" is more relative. Depending on the scale you choose, it may be 10 metres or 100 kilometres.
This is an example of a time when "was" or "ciebie" seems to have an opportunity to NOT be at the end of the sentence, but it has to be. I realize that "Jestem was blisko" sounds weird, but I can't figure out why. Why doesn't the pronoun get put in the middle of this sentence? Also, I am wondering if "Jestem blisko cię" is acceptable.
You can’t say *was blisko because blisko is a preposition, so it has to come before the (pro)noun.
And "cię" cannot be used because... I think after a preposition you need the longer form. Because it doesn't just sound weird, it sounds wrong.
That's a correct singular answer, it should have worked. In fact, it's even the main answer.