"¿Sabes qué pienso de la Fundación?"
Traducción:Do you know what I think of the Foundation?
13 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Tengo una duda: Cómo me doy cuenta cuando usar what o that?? Creo que lo sé, pero necesito que me confirmen. Les digo mi idea. En preguntas, cuando el qué lleva tilde, se usa what. En cambio cuando no lleva tilde, y es en una oración afirmativa o negativa ,va that. Es correcto? Y por qué no puedo usar than?? Realmente el inglés me parte la cabeza,
141
Así es, What es la particula para preguntar tanto directa como indirectamente, nuestro "qué". That es el "que" que utilizamos para unir dos sentencias.
Por último el Than es la particula que se usa en frases comparativas. "Más grande que ella".
141
No tiene nada que ver con personas y cosas son phrasal verbs con matices que no tenemos en castellano. Think about se usa cuando piensas en algo o alguien de forma meditada y think of es de una forma más rápida.
Por ejemplo, si dices "I am thinking of going to Australia", estás expresando que se te acaba de ocurrir que quieres ir a Australia, sin embargo si dice "I am thinking about going to Australia" estás expresando que llevas tiempo meditando en irte a Australia.
Si lo aplicamos a personas "I am thinking of Peter" significaría que vas a tener en cuenta a Peter para algo, un trabajo por ejemplo, sin embargo "I am thinking about Peter" implica que piensas más en el, por ejemplo que lo echas de menos o que te preocupa...