- Forum >
- Topic: Polish >
- "Jeśli są fioletowe, nie kupu…
"Jeśli są fioletowe, nie kupuję ich."
Translation:If they are violet, I do not buy them.
55 Comments
694
"Nie kupuję ich" is present tense, i.e. Whenever they are violet I do not buy them. This may indicate an occurrence that has previously happened and might happen again. "I will not buy them" might mean that if they are violet currently, I will not buy them (in the immediate or later future), I am not currently in the action of buying them (although it may be a subsequent action) and I may not have bought them previously. If this makes sense
This might be a weird question but... Is fioletowy - violet used commonly in Polish when referring to purply colours? I'm asking because in UK English it's rare (not incorrect at all, but rare) to ever describe anything other than violets as violet. Everything else is normally just referred to as purple. And is there a better Polish word for purple?
"purple" is "purpurowy". Both English and both Polish words are accepted in every sentence.
Well, what can I say - if you learn basic colours in English, then usually purple is among them, but if you learn them in Polish, they include fioletowy, which is rather violet. As Jerry wrote, they are slightly different. So the notion of the 'basic colours' isn't exactly the same in our cultures.
Thanks Jellei. That's exactly what I was wondering (and a more eloquent way of explaining it too). While we have indigo and violet as two of the colours of the rainbow here, they're not really basic colours in my view. They both fall under the blanket term purple. Violet is a light, pinky purple and indigo is a darker, bluey purple.
Appreciate the response to was was a slightly weird question. I have an interest in the cultural differences in colour perception. :)
Fascinating article - many thanks for the link! The whole field of colour terms in different languages is a major topic in linguistics: if we ever get a Duolingo course in Gaelic this will certainly arise. (Among other interesting details, the Gaelic word GORM covers (or used to cover, before English influence began to spoil the distinctive usage of Gaelic colour words) light shades of blue, green and grey.
I personally think that violet and purple are slightly different colours; purple (to me) has slightly more blue in it than violet. Then there is the question of where "indigo" fits.
And don't forget "Richard Of York Gave Battle In Vain", being the colours of the rainbow, including both "indigo" and "violet".
Edit: Adding this link: https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-violet-and-purple
While the meaning is almost the same, we don't want to mix Future Simple and Present Tense in the future meaning. After all, in English you immediately if it's grammatically Future or Present, if only you know the very basics of the language. In Polish, if you don't know the word, you may not see that "kupuję" is Present Tense and "kupię" is Future Simple. So we believe that for learning reasons it is better to keep to the direct translations.
96
From what I understand, "ich" stands for "them" as in a group of people as well as a bunch of objects. Is that right?
Well, "they" represents plural, so the choice here would be one of "fioletowi" and "fioletowe". I guess it's assumed that "they" doesn't represent masculine animate, hence "fioletowe".
The full declension is here: https://en.wiktionary.org/wiki/fioletowy#Polish
403
In Polish, is there any aversion to ending a sentence with a preposition? If there were, one would say, "ich nie kupuję."