Translation:If they are violet, I do not buy them.
"Nie kupuję ich" is present tense, i.e. Whenever they are violet I do not buy them. This may indicate an occurrence that has previously happened and might happen again. "I will not buy them" might mean that if they are violet currently, I will not buy them (in the immediate or later future), I am not currently in the action of buying them (although it may be a subsequent action) and I may not have bought them previously. If this makes sense
This might be a weird question but... Is fioletowy - violet used commonly in Polish when referring to purply colours? I'm asking because in UK English it's rare (not incorrect at all, but rare) to ever describe anything other than violets as violet. Everything else is normally just referred to as purple. And is there a better Polish word for purple?
"purple" is "purpurowy". Both English and both Polish words are accepted in every sentence.
Well, what can I say - if you learn basic colours in English, then usually purple is among them, but if you learn them in Polish, they include fioletowy, which is rather violet. As Jerry wrote, they are slightly different. So the notion of the 'basic colours' isn't exactly the same in our cultures.
Thanks Jellei. That's exactly what I was wondering (and a more eloquent way of explaining it too). While we have indigo and violet as two of the colours of the rainbow here, they're not really basic colours in my view. They both fall under the blanket term purple. Violet is a light, pinky purple and indigo is a darker, bluey purple.
Appreciate the response to was was a slightly weird question. I have an interest in the cultural differences in colour perception. :)
The notion of 'basic colours' can be tricky. The distinction between blue and green can shift, even within the U.K., as the Welsh and Gaelic cultures have differing points of view. And some "Go" lights of Japanese traffic lights look distinctly blue to me.
Fascinating article - many thanks for the link! The whole field of colour terms in different languages is a major topic in linguistics: if we ever get a Duolingo course in Gaelic this will certainly arise. (Among other interesting details, the Gaelic word GORM covers (or used to cover, before English influence began to spoil the distinctive usage of Gaelic colour words) light shades of blue, green and grey.
I personally think that violet and purple are slightly different colours; purple (to me) has slightly more blue in it than violet. Then there is the question of where "indigo" fits.
And don't forget "Richard Of York Gave Battle In Vain", being the colours of the rainbow, including both "indigo" and "violet".
Edit: Adding this link: https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-violet-and-purple
While the meaning is almost the same, we don't want to mix Future Simple and Present Tense in the future meaning. After all, in English you immediately if it's grammatically Future or Present, if only you know the very basics of the language. In Polish, if you don't know the word, you may not see that "kupuję" is Present Tense and "kupię" is Future Simple. So we believe that for learning reasons it is better to keep to the direct translations.
"If they are violet THEN I'm not buying them" is a perfectly natural sentence in English but was marked incorrect. Whilst there is no Polish equivalent of "then" here I struggle to see how it's not an acceptable translation. Not a big deal but if I'm wrong, it would be helpful to know why.