Translation:If they are violet, I am not buying them.
I came here to figure out why that was not accepted also... Why was Robert down voted?
The Polish sentence is present tense, and the English sentence you wrote is future tense and changes the meaning from the Polish one. Yours is a different sentence.
It means the same. However, jeżeli is more formal. In that sentence you can use both but jeśli sounds more like our everyday speech :) But if you would like to write some formal letter it is better to use jeżeli.
"If they are violet THEN I'm not buying them" is a perfectly natural sentence in English but was marked incorrect. Whilst there is no Polish equivalent of "then" here I struggle to see how it's not an acceptable translation. Not a big deal but if I'm wrong, it would be helpful to know why.
Is "them" mentioned in second part of the sentence? Would translation without "them" in the end also be correct?
I think both in Polish and English it could probably be acceptable in speech, but not necessarily correct per se. So, better stick to using "them".
While the meaning is almost the same, we don't want to mix Future Simple and Present Tense in the future meaning. After all, in English you immediately if it's grammatically Future or Present, if only you know the very basics of the language. In Polish, if you don't know the word, you may not see that "kupuję" is Present Tense and "kupię" is Future Simple. So we believe that for learning reasons it is better to keep to the direct translations.
Actually, I think that "I won't buy them" should be accepted too. It's not only, partially, a future tense, but also has the sense of "I don't want to buy them". More to the point, perhaps, it's what people would say in natural conversation.
Still, that's "Nie kupię". We have to differentiate somehow. I understand that it's more natural in English, but we will keep to the tenses.
"fioletowe" isn't wrong nor a typo, it's the correct word here. But this is a discussion of the 'translate into English' exercise, I believe...
This might be a weird question but... Is fioletowy - violet used commonly in Polish when referring to purply colours? I'm asking because in UK English it's rare (not incorrect at all, but rare) to ever describe anything other than violets as violet. Everything else is normally just referred to as purple. And is there a better Polish word for purple?
I personally think that violet and purple are slightly different colours; purple (to me) has slightly more blue in it than violet. Then there is the question of where "indigo" fits.
And don't forget "Richard Of York Gave Battle In Vain", being the colours of the rainbow, including both "indigo" and "violet".
Edit: Adding this link: https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-violet-and-purple
"purple" is "purpurowy". Both English and both Polish words are accepted in every sentence.
Well, what can I say - if you learn basic colours in English, then usually purple is among them, but if you learn them in Polish, they include fioletowy, which is rather violet. As Jerry wrote, they are slightly different. So the notion of the 'basic colours' isn't exactly the same in our cultures.
The notion of 'basic colours' can be tricky. The distinction between blue and green can shift, even within the U.K., as the Welsh and Gaelic cultures have differing points of view. And some "Go" lights of Japanese traffic lights looks distinctly blue to me.
Thanks Jellei. That's exactly what I was wondering (and a more eloquent way of explaining it too). While we have indigo and violet as two of the colours of the rainbow here, they're not really basic colours in my view. They both fall under the blanket term purple. Violet is a light, pinky purple and indigo is a darker, bluey purple.
Appreciate the response to was was a slightly weird question. I have an interest in the cultural differences in colour perception. :)
I thought 'jeśli' meant 'unless'. Is it ever used like that, or am I thinking of the wrong word?
I worte 'I do not buy them, " why it is wrong? must be' I am not buying them'?
I'd suggest that "I do not buy them" is correct, unless there is a different verb for Present Continuous.
From what I understand, "ich" stands for "them" as in a group of people as well as a bunch of objects. Is that right?
- ich - them (men, or men and women)
- je - them (woman or objects)
However, in this sentence it's "ich", because it's in genitive and "ich" is the genitive form of "je".